Мифы и легенды народов мира. Том 6. Северная и Западная Европа - Ольга Петерсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Друзья разложили костры. Готовился богатый свадебный пир! Король Шервудского леса, благородный и доблестный Робин Гуд брал в жены прекрасную Мэриен.
Отец Тук, надев облачение священника, в лесном храме свершал таинство венчания.
— Господи, благослови брак Роберта Фитцутса, графа Хантингдона, и леди Мэриен Фитцуолтер и ниспошли на них Свою небесную благодать! — произнес он торжественно и поднес новобрачным кубок с вином. И они пили из одного кубка в память о браке в Кане Галилейской, на котором присутствовал сам Господь наш, Иисус Христос.
Примечания
1
Берсерк — свирепый воин, который в битве приходил в исступление и делался нечувствительным к боли.
2
Т. е. золота.
3
Гникар — одно из имен Одина; радовать ворона — кормить его трупами, т. е. вести битву.
4
Имеются в виду Оркнейские острова, архипелаг у северной оконечности Шотландии. Шетландские — Шетлендские острова. — Примеч. ред.
5
Каллундборг лежит на о. Зеландия.
6
Дардесгейм — городок между Гальберштадтом и Брауншвейгом.
7
Так привыкли шотландские и датские поселяне объяснять себе скоропостижную смерть.
8
На о. Зеландия.
9
В северных частях Гарца.
10
Шведы считают это вернейшим средством для того, чтобы видеть невидимое.
11
Приток Эдера, в Гессене.
12
В Гессене и до сих пор говорят, когда идет снег: «Старуха Холле себе постель стелет».
13
Одна из провинций Ирландии.
14
Таковы, например, названия вроде таттерман, муммельман — чисто звукоподражательные.
15
Сходство в корнях слов.