Частный детектив. Выпуск 1 - Чарльз Вильямс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Черт побери!
Подбегаю к нему.
Человек, облаченный в черную шоферскую форму, распростерт на полу. Мне даже не надо убеждаться, что он мертв. Темно–красная дыра по центру лба, сильно пропитанный кровью мексиканский ковер. Его желтовато–коричневые руки одеревенели, пальцы сведены, как когти, и на коричневом лице с тонкими чертами сохранилось выражение ужаса.
— Черт побери! — вполголоса говорит Кермэн. — Странные, однако дела…
Наклоняюсь, чтобы коснуться руки. Она хранит тепло. Приподнятая мною рука со стуком падает на ковер. Жизнь в этом человеке угасла совсем недавно.
— Это плохой знак о судьбе Дедрика, — говорю я. — Вероятно, они застали его за разговором со мной.
— Полагаешь, его все–таки похитили?
— Похоже на это. Ну-с, придется вызывать полицию, Джек. Сами мы ничего больше сделать не сможем. Ты ведь знаешь, Брэндон к нам относится без особой любви. А если ему стукнет в голову, что мы проводили свое маленькое частное расследование раньше, чем известили представителей власти, он учинит скандал неимоверный.
Уже берясь за телефонную трубку, Кермэн вдруг остановился и, склонив голову на плечо, вслушался:
— Вроде шум машины…
Я выхожу на террасу.
И в самом деле, автомобиль, который летит на полной скорости. Я различаю гудение мощного двигателя и визг шин на поворотах.
— Погоди–ка, — говорю я.
Сквозь деревья замечаю отблески автомобильных фар, а еще какое–то мгновение спустя появляется и сама машина, тормозя в нескольких метрах от “бьюика”.
Я преодолеваю террасу и останавливаюсь у лестницы, ведущей в сад, отсюда сподручнее наблюдать за молодой дамой, выходящей из машины.
В призрачном свете луны и пересекающихся огней фар я отчетливо различаю силуэт. Отмечаю, что прибывшая — женщина высокая и стройная, и она не носит шляпы.
— Ли…
И смолкла, вглядываясь в меня.
— Это ты, Ли?
— Мистер Дедрик, похоже, отсутствует, — откликаюсь я и опускаюсь по ступенькам ей навстречу.
Вначале она замерла, затем полуобернулась назад, словно намереваясь убежать, но ей удается подавить в себе испуг и заговорить ко мне.
— Кто… кто вы такой?
— Меня зовут Вик Мэллой. Мистер Дедрик позвонил мне где–то с четверть часа тому и попросил приехать.
— О–о–о!.. — кажется, она удивлена и растеряна. — Итак, вы утверждаете, что его нет у себя?
— Во всяком случае, мне так кажется. Из всего дома только вон та комната освещена. Но мистер Дедрик там отсутствует. А в прочих комнатах царит темень.
Продолжая так вот беседовать, я потихоньку продвигаюсь вперед, чтобы получше ее рассмотреть. Итак, брюнетка, довольно молода, вечернее платье. Она мне показалась хорошенькой.
— Но он должен находиться здесь, — резко бросает она.
— Вправе ли я поинтересоваться… С кем имею честь?..
Она немного помялась, но затем отрекомендовалась:
— Я Мэри Джером, секретарь миссис Дедрик.
— Тогда вынужден сообщить вам пренеприятнейшую весть. Я обнаружил шофера мистера Дедрика… вон там (показываю на освещенное окно). Он мертв.
— Мертв?! — она сжимается.
— Он застрелен. Прямое попадание.
Она зашаталась и мне показалось, что вот–вот грохнется в обморок.
Я ухватил ее за руку, чтобы поддержать:
— Если вы не возражаете, то сядем на минутку в машину?
Она отстраняет меня.
— Нет, нет, все нормально. Это наверняка, что он был убит?
— Похоже, что так. Во всяком случае, это никак не может быть самоубийство.
— А что с Ли… с мистером Дедриком?
— Без понятия. Он позвонил мне, чтобы сообщить: от анонимного информатора ему стало известно, что должен стать жертвой похищения. Я тотчас прибыл сюда и… обнаружил мертвого шофера.
— Он похищен? О–о–о! — Она вздрогнула, дыхание ее участилось. — Он вам сам звонил? Вы уверены в этом?
— Да, конечно. Мы как раз собирались обыскать дом. Всего минуты три, как мы приехали. Если хотите, то обождите нас в своей машине.
— Нет! Я с вами! С чего бы это они вздумали его похищать?
— Я задавал ему этот вопрос. А он только и ответил, что он муж Серены Маршланд.
Она резво обошла меня, взбежала по ступенькам и торопливо прошла террасой. Я поспешил за ней. Кермэн выпрыгнул из окна и преградил ей дорогу.
— Лучше, если вы не станете входить, — сказал он мягко.
— Вы видели когда–нибудь мистера Дедрика? — сухо спросила она, глядя на него в упор.
Свет из окна сейчас ярко освещал ее лицо. Она очаровательна, но есть в ней что–то и жесткое, холодное. Очень красивые глаза, энергичный рот и подбородок. Ей примерно лет тридцать, но я никак не мог представить себе ее в роли секретаря миллионерши. Одета она была в пурпурное платье без бретелек с шелковой накидкой. Изящное и, уж во всяком случае, дорогое.
Кермэн отрицательно покачал головой.
— Так отыщите его, прошу вас. Можете отправляться на поиски вдвоем… обшарьте дом сверху донизу!
Делаю знак Кермэну:
— Но сначала позвони–ка ты в полицию, Джек.
Кермэн идет звонить и девушка, воспользовавшись этим, проникает в комнату. Она склоняется над телом шофера. Я замечаю, как она бледнеет, и подхожу к ней, но ей самой удается взять себя в руки и она отходит от меня.
— Давайте выйдем на террасу, — предлагаю. — Пусть Кермэн поищет мистера Дедрика.
Я возложил ладонь на ее руку, но она с. каким–то содроганием стряхнула ее и пошла к выходу.
— Это все ужасно, — сказала она. — Лучше бы вы занимались поисками мистера Дедрика, вместо того, чтобы следовать за мной по пятам. Почему он позвонил вам? Вы знакомы?
— Я — директор “Юниверсал Сервис” По–видимому, он наткнулся на наши рекламные объявления.
Она поднесла руку к лицу, опершись спиной на балюстраду.
— Я не совсем понимаю… Что, собственно такое “Юниверсал Сервис”? Я нахожусь в Орчид Сит всего лишь несколько часов.
— Мы беремся за любые дела, которые только можно себе вообразить: от бракоразводных расследований и до причесывания пуделей. Мистер Дедрик попросил нас его охранять. Боюсь, правда, мы явились слишком поздно.
Отрицающий жест:
— Я отказываюсь поверить в это. Я прошу вас убедиться, что его действительно нет в доме. Я уверена, вы обнаружите его здесь, на каком–то другом этаже.
— Этим и занимается Кермэн. Как информировал меня мистер Дедрик, он только–только обосновался и был здесь один, ну еще шофер. Это действительно так?
— Мистер Дедрик снял этот дом на лето. Он задержался на несколько дней в Нью—Йорке. Вместе с миссис Дедрик, — поспешно добавила девушка. — Они возвратились из Парижа. Мистер Дедрик прилетел из Нью—Йорка самолетом несколько дней тому назад. Он прибыл сюда раньше, чтобы подготовить дом. Л госпожа Дедрик должна приехать завтра. Что касается меня, то я покинула Нью—Йорк вместе с мистером Дедриком, чтобы помочь ему. Мы остановились в “Орчид Отеле”. Мистер Дедрик намеревался сегодня посетить этот дом, мы должны были встретиться с ним вечером.
— Вижу…
На террасе появился Кермэн:
— В доме никого, — сообщил он.
— Может, глянешь что там в саду?
Он окинул Мэри Джером быстрым оценивающим взглядом, опустился по лестнице и растворился во мраке.
— Он никогда вам не говорил об угрозах похищения?
— Нет!
— Когда он покинул гостиницу?
— В половине восьмого.
— Он мне звонил в десять минут одиннадцатого. Вот и спрашиваю я себя: чем он тут занимался два часа сорок минут? Нет ли у вас на этот счет каких–нибудь соображений?
— Наверное, осматривал дом… Однако, не лучше ли бы и вам присоединиться к своему коллеге, дабы облегчить ему поиски? Может быть, мистер Дедрик где–то здесь в тяжелом состоянии?!.
Я стал понимать, что она пытается любой ценой избавиться от моего присутствия.
— Считаю более правильным до прибытия полиции находиться при вас. Вовсе не исключено, что и вас тоже попытаются похитить.
— Я этого уже больше не могу терпеть. Я возвращаюсь в гостиницу, — произнесла она внезапно охрипшим голосом. — Можете так и сообщить полицейским, если это вам угодно. Ну, а если им потребуется со мной побеседовать — пусть приезжают в гостиницу.
— По–моему, лучше подождать, — спокойно говорю я.
— Нет, я тщательно все обдумала и решила уйти… Может быть, и он сейчас в гостинице. Я пойду.
Она повернулась, но тут я придержал ее. запястье.
— Сожалею, но вы должны оставаться здесь до приезда полиции.
Она в упор посмотрела на меня, глаза ее в лунном сиянии жестко сверкнули.
— Ну раз вы считаете, что это необходимо.
— Да, я так полагаю.
Она открыла сумку.
— Сигарета сейчас не повредит.
Дальнейшее она проделала с безупречной непринужденностью. Щелкнул затвором револьвер 25 калибра. Дуло смотрело мне в диафрагму.