- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"And as you value your life do not go across the moor in any direction save along the straight path which leads from Merripit House to the Grimpen Road, and is your natural way home."
"I will do just what you say."
"Very good. I should be glad to get away as soon after breakfast as possible, so as to reach London in the afternoon."
I was much astounded by this programme (я был сильно удивлен таким планом), though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before (хотя помнил, что Холмс сказал Стэплтону предыдущим вечером) that his visit would terminate next day (что его пребывание /в Баскервиль-холле/ закончится на следующий день; to terminate — ограничивать; завершать). It had not crossed my mind, however (однако мне не приходило в голову; to cross one’s mind — внезапно прийти в голову; to cross — пересекать), that he would wish me to go with him (что он пожелает, чтобы я ехал с ним), nor could I understand how we could both be absent at a moment (и я не мог понять, как мы оба можем отсутствовать в тот момент) which he himself declared to be critical (который он сам назвал: «объявил» критическим). There was nothing for it, however, but implicit obedience (однако ничего не оставалось, кроме безоговорочного подчинения); so we bade good-bye to our rueful friend (поэтому мы попрощались с нашим опечаленным другом; to bid good-bye — сказать "прощай"), and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey (и пару часов спустя мы были на железнодорожной станции в Кум-Трэйси) and had dispatched the trap upon its return journey (и отослали коляску назад; return — возвращение; journey — путешествие, поездка). A small boy was waiting upon the platform (маленький мальчик ждал на платформе).
"Any orders, sir (какие приказания, сэр)?"
"You will take this train to town, Cartwright (садитесь на этот поезд и /поезжайте/ в город, Картрайт; to take a train — садиться на поезд). The moment you arrive (в тот момент, когда прибудете) you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name (вы пошлете телеграмму сэру Баскервилю от моего имени), to say that if he finds the pocket-book (/где/ скажете, что если он найдет мою записную книжку) which I have dropped (которую я оставил; to drop — капать; бросать, оставлять) he is to send it by registered post to Baker Street (пусть пошлет: «он должен послать» ее заказным письмом на Бейкер-стрит)."
"Yes, sir."
"And ask at the station office (и спросите в станционной конторе) if there is a message for me (есть ли сообщение для меня)."
programme [ˈprǝuɡræm], terminate [ˈtǝ:mɪneɪt], wire [waɪǝ]
I was much astounded by this programme, though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit would terminate next day. It had not crossed my mind, however, that he would wish me to go with him, nor could I understand how we could both be absent at a moment which he himself declared to be critical. There was nothing for it, however, but implicit obedience; so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey. A small boy was waiting upon the platform.
"Any orders, sir?"
"You will take this train to town, Cartwright. The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to say that if he finds the pocket-book which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street."
"Yes, sir."
"And ask at the station office if there is a message for me."
The boy returned with a telegram (мальчик вернулся с телеграммой), which Holmes handed to me (которую Холмс протянул мне). It ran (она гласила): "Wire received (телеграмму получил; wire — проволока; телеграмма). Coming down with unsigned warrant (приезжаю с незаполненным: «неподписанным» ордером). Arrive five-forty. — LESTRADE (прибываю в пять сорок. Лестрейд)."
"That is in answer to mine of this morning (это ответ на мою /телеграмму/ этим утром = на мою утреннюю телеграмму). He is the best of the professionals, I think (полагаю, он является лучшим из профессиональных детективов), and we may need his assistance (и нам может понадобиться его помощь). Now, Watson, I think that we cannot employ our time better (а теперь, Ватсон, думаю, мы не можем использовать наше время лучше; to employ — употреблять, использовать) than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons (чем посетив вашу знакомую, миссис Лору Лайонс)."
His plan of campaign was beginning to be evident (его план кампании начинал становиться очевидным = все более прояснялся). He would use the Baronet in order to convince the Stapletons (он использует баронета, чтобы убедить Стэплтона) that we were really gone (что мы и вправду уехали), while we should actually return at the instant (в то время как на самом деле мы вернемся в /тот/ момент) when we were likely to be needed (когда мы действительно понадобимся; likely — вероятный; подходящий). That telegram from London (эта телеграмма из Лондона), if mentioned by Sir Henry to the Stapletons (если сэр Генри упомянет о ней при Стэплтоне), must remove the last suspicions from their minds (должна удалить у них = рассеять их последние подозрения; mind — разум; мышление). Already I seemed to see our nets (мне уже казалось = представлялось, как наши сети) drawing closer round that lean-jawed pike (все сильнее: «ближе» стягиваются вокруг той тонкогубой щуки).
warrant [ˈwɔr(ǝ)nt], assistance [ǝˈsɪst(ǝ)ns], remove [rɪˈmu:v]
The boy returned with a telegram, which Holmes handed to me. It ran: "Wire received. Coming down with unsigned warrant. Arrive five-forty. — LESTRADE."
"That is in answer to mine of this morning. He is the best of the professionals, I think, and we may need his assistance. Now, Watson, I think that we cannot employ our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons."
His plan of campaign was beginning to be evident. He would use the Baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone, while we should actually return at the instant when we were likely to be needed. That telegram from London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds. Already I seemed to see our nets drawing closer round that lean-jawed pike.
Mrs. Laura Lyons was in her office (миссис Лора Лайонс была в своем кабинете), and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness (и Шерлок Холмс начал: «открыл» беседу с открытостью и прямотой) which considerably amazed her (которые сильно поразили ее).
"I am investigating the circumstances (я расследую обстоятельства) which attended the death of the late Sir Charles Baskerville (которые сопутствовали смерти «покойного» сэра Чарльза Баскервиля)," said he. "My friend here, Dr. Watson (вот мой друг, доктор Ватсон), has informed me of what you have communicated (проинформировал меня о том, что вы сообщили), and also of what you have withheld in connection with that matter (а также о том, что вы скрыли в связи с этим делом; to withhold — воздерживаться; утаивать)."
"What have I withheld?" she asked, defiantly (что /же/ я скрыла? — спросила она вызывающе).
"You have confessed that you asked Sir Charles (вы признались, что просили сэра Чарльза) to be at the gate at ten o'clock (быть у калитки в десять часов). We know that that was the place and hour of his death (вы знаете, что это были место и время его смерти). You have withheld what the connection is between these events (вы скрыли связь между этими событиями)."
"There is no connection (нет никакой связи)."
withhold [wɪðˈhǝuld], ask [ɑ:sk], these [ði:z]
Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her.
"I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville," said he. "My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter."
"What have I withheld?" she asked, defiantly.
"You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o'clock. We know that that was the place and hour of his death. You have withheld what the connection is between these events."
"There is no connection."
"In that case the coincidence (в этом случае совпадение) must indeed be an extraordinary one (должно быть и вправду исключительным). But I think that we shall succeed in establishing a connection after all (но я думаю, мы все же установим связь; to succeed in doing smth. — преуспеть в какой-либо деятельности). I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons (хочу быть с вами совершенно искренним, миссис Лайонс). We regard this case as one of murder (мы рассматриваем это дело как /дело/ об убийстве), and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton (и /на основании/ фактов можно привлечь не только вашего друга, мистера Стэплтона; to implicate — спутывать; вовлекать), but his wife as well (но также и его жену)."
The lady sprang from her chair (дама вскочила из своего кресла; to spring — прыгать; вскакивать).
"His wife!" she cried (его жену! — воскликнула она).
"The fact is no longer a secret (этот факт — больше не тайна). The person who has passed for his sister (особа, выдаваемая за его сестру; to pass for — слыть) is really his wife (в действительности его жена)."
Mrs. Lyons had resumed her seat (миссис Лайонс снова села; to resume — возобновлять). Her hands were grasping the arms of her chair (ее руки сжали подлокотники кресла), and I saw that the pink nails had turned white (и я увидел, как розовые ногти стали белыми) with the pressure of her grip (под давлением от этого сжатия).
"His wife!" she said, again (его жена! — сказала она снова). "His wife! He was not a married man (он не женатый человек)."
Sherlock Holmes shrugged his shoulders (Шерлок Холмс пожал плечами).
extraordinary [ɪksˈtrɔ:dnrɪ], frank [fræŋk], implicate [ˈɪmplɪkeɪt]
"In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one. But I think that we shall succeed in establishing a connection after all. I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons. We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton, but his wife as well."
The lady sprang from her chair.
"His wife!" she cried.
"The fact is no longer a secret. The person who has passed for his sister is really his wife."
Mrs. Lyons had resumed her seat. Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip.
"His wife!" she said, again. "His wife! He was not a married man."

