Средневековые арабские повести и новеллы - Автор неизвестен Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вельможи обещали везирам поступить так, как они научили их, и сказать то, что слышали от них. На следующий день они вошли к царю, чтобы приветствовать его, и царь принял их радушно и милостиво. Прибывшие к царю в тот день обычно долго не задерживались, однако вельможи, нарушив правило, долго простояли у царя. Он понял, что они хотят что-то сказать ему, и поэтому, пригласив везиров, спросил вельмож: «Если у вас есть какая-нибудь просьба, говорите, и я удовлетворю ее», — «Да», — ответили вельможи и начали говорить то, что им было подсказано. Везиры поддержали их, прибавив к их словам новые доказательства вины казначея. Царь ответил: «Вы говорите разумно, ваша любовь ко мне искренна, рвение ваше мне ясно, и я нисколько не сомневаюсь в вашем чистосердечии. Но знайте, что царю нетрудно казнить человека. Если бы я поддался велению души и приговаривал к смерти не задумываясь, то пролил бы кровь половины своих подданных. Но я следую по пути терпения и хладнокровия и оставил в живых этого юношу потому, что хочу расследовать его дело так, как полагается. Если вина его будет точно установлена, я накажу его самым жестоким образом и пролью его кровь, чтобы утолить жажду души своей и своих подданных».
Затем царь приказал привести хранителя казны и, подойдя к нему, сказал: «Пословица гласит: устами народа глаголет истина, и я вижу, что народ бранит и порицает меня за то, что я откладываю твою казнь и задерживаю наказание. Из-за тебя я стал предметом издевательств и насмешек среди подданных. Я не вижу выхода и должен сегодня же казнить тебя».
Хранитель казны ответил: «Я не вижу среди подданных никого, кого бы волновала моя судьба, им не нужна моя гибель. Это нужно только твоим подлым везирам, это они составили заговор против меня, это они подстрекают подданных и наполняют сердца людей злобой против меня. Именно они возбуждают твой гнев и побуждают тебя убить меня. Клянусь Аллахом, их козни обернутся против них самих. Ты по своей мягкости до сих пор терпел и теперь не торопись разделаться со мной, ведь я в твоих руках, словно воробей в руках охотника, и не могу ускользнуть от тебя. Что же касается смерти, то она в руках Аллаха, и если Аллах захочет чего-то, то ты, о царь, не сможешь помешать ему. Тот, кто под защитой милосердного Аллаха, не страшится людского зла. Я бы хотел рассказать тебе о молодом сыне Малик-шаха и о том, как он спасся от козней своего дяди Зард-хана, ибо в рассказе этом глубокий смысл и назидание».
«Да погубит тебя Аллах, — воскликнул царь, — у тебя всегда найдутся убедительные доводы и хитрые уловки, и тебе помогает твое красноречие! Что это за рассказ, который ты упомянул?»
«В минувшие времена, — начал хранитель казны, — жил доблестный, достойный и образованный царь по имени Сулейман-шах, и был у него брат, после которого осталась дочь по имени Шах-хатун. Царь взял ее к себе и воспитывал ее наилучшим образом. Шах-хатун была красива собой, добродетельна, умна и образованна. А у царя Сулейман-шаха было двое сыновей — старшего из них звали Зард-хан, а младшего Малик-шах. Царь решил выдать племянницу за одного из своих сыновей. Он пригласил к себе Шах-хатун, обнял и поцеловал ее и сказал: „О Шах-хатун, ты для меня словно родная дочь, и в сердце моем ты занимаешь почетное место. Я считаю, что ты должна выйти замуж за одного из моих сыновей, которого ты изберешь. Моим преемником и наследником станет тот, кто станет твоим мужем. Посмотри, кто из них тебе нравится, и выбирай любого. Я воспитывал тебя вместе с ними, ты знаешь их нрав и ведаешь о том, что они собой представляют“. Девушка почтительно поклонилась царю, поцеловала ему руки и сказала: „Господин мой, я покорна твоей воле и сделаю так, как ты прикажешь, поступай же, как желаешь. Если хочешь, я до конца своей жизни буду твоей служанкой и сочту это за великое счастье“.
Царю очень понравился ответ племянницы, и его привязанность к ней еще больше возросла. Он выдал ее за своего младшего сына, Малик-шаха, и назначил его своим преемником, а подданные с охотой и удовольствием принесли ему присягу.
Увидев это, старший сын царя, Зард-хан, сильно разгневался, и дьявол зависти подчинил его своей воле. Его сердце горело огнем любви к Шах-хатун, но он скрыл свою страсть и сдержал гнев. Через некоторое время Шах-хатун забеременела и в положенный срок родила мальчика, похожего на полную луну. Зависть и горе Зард-хана еще больше усилились, и мрачные думы овладели его душой. Однажды ночью он вошел в комнату своего брата, побуждаемый ревностью и завистью, и увидел, что кормилица спит возле колыбели младенца. Он стал говорить себе: „Разве я не заслуживал руки Шах-хатун больше, чем брат, ведь у меня было право старшинства. Клянусь Аллахом, я положу конец их блаженству“. Сказав это, он вынул кинжал и вонзил его в горло младенца. Но по воле Аллаха и его милости он лишь поранил его. Затем он направился в другую комнату, к ложу брата, и увидел, что тот спит рядом со своей женой. Он убил брата, но Шах-хатун не тронул в надежде, что она станет его женой. Затем Зард-хан направился в комнату своего отца, чтобы и его прикончить, но не смог войти. Отчаявшись, он вышел из дворца и скрывался в городе до утра, а затем убежал из города и нашел убежище в одной из отдаленнейших крепостей.
Что же касается младенца, то кормилица, проснувшись через некоторое время, хотела покормить его и увидела, что он весь в крови. От ужаса она громко закричала и разбудила всех, кто был во дворце. Царь тоже вскочил с постели, вошел вместе с остальными в комнату ребенка и увидел, что он в крови. Затем все перешли в другую комнату и увидели, что Малик-шах убит. Они вернулись к мальчику, внимательно осмотрели его и обнаружили, что жизнь еще не угасла в нем. Царь тотчас вызвал лекарей, чтобы зашить рану, и они начали лечить ребенка.
Затем царь стал искать старшего сына, Зард-хана, но не смог найти его. Ему сообщили, что он убежал из города. Царь понял, что это Зард-хан убил брата и поранил ребенка, совершив эти великие преступления. Горе объяло его и все население страны. Безмерная печаль проникла в сердца жителей. Царь Сулейман-шах пышно похоронил сына со всеми почестями, а затем взял к себе внука, чтобы самому заняться его воспитанием, так как он надеялся сделать его в будущем своим преемником, дабы он мог отомстить своему дяде Зард-хану за своего отца. Подданные полностью поддержали его намерения и желали, чтобы наследник был здоровым и сильным.
Что же касается Зард-хана, то он, укрывшись в неприступной крепости, начал подумывать о войне с отцом, о его убийстве и о захвате царства. Для осуществления своего намерения он начал переписываться с кесарем Рума. Он просил у него войско. Для этого он отправил в Рум множество послов, чтобы добиться поддержки кесаря. Узнав об этом, Сулейман-шах отправил письмо кесарю Рума, в котором писал: „Ты убедился, что против меня выступает подлый насильник, и потому справедливость требует, чтобы ты был со мной, а не против меня. Этот мой сын, который восстал против меня, коварно убил своего брата и его сына на их ложе в то время, когда они спали. Тот, кто совершил подобные преступления, заслуживает наказания, а не поддержки и помощи“.
В письме Сулейман-шах не счел нужным сообщить о том, что ребенок остался жив. Прочитав письмо Сулейман-шаха, кесарь Рума сильно огорчился из-за того, что поддерживал Зард-хана, и ответил царю следующими словами: „Если хочешь, я прикажу войску выступить и сам лично поведу его против Зард-хана и накажу его, отрубив голову и отослав ее тебе“.
Сулейман-шах ответил кесарю, что в этом нет необходимости, ибо злодей получит в свое время то, что заслуживает, ибо время всегда восстает против злодея.
Вследствие этой переписки между Сулейман-шахом и кесарем Рума установилась дружба, они начали обмениваться подарками и знаками любви. Узнав о том, что племянница Сулейман-шаха, вдова его убитого сына, красива собой и стройна, кесарь захотел встретиться с ней, намереваясь на ней жениться. Он отправил посла к ее дяде, сватая ее за себя. Прочитав письмо кесаря, Сулейман-шах пригласил Шах-хатун к себе и сказал ей: „Кесарь Рума прислал за тобой свата, если ты согласна, выходи за него замуж“. Шах-хатун заплакала и сказала дяде: „Господин мой, разве тебе не больно говорить мне об этом? Клянусь Аллахом, после своего мужа я не выйду замуж и останусь здесь до тех пор, пока не покину этот бренный мир и буду похоронена рядом с ним“. — „Хорошо ты сказала, — молвил Сулейман-шах, — но, размышляя о последствиях, я понимаю, что я уже стар и скоро умру. Я сильно беспокоюсь о тебе и о твоем маленьком сыне. Если ты выйдешь за кесаря Рума, то будешь в безопасности от Зард-хана и убережешь своего сына“. Услышав эти слова, она без охоты покорилась воле дяди, и он начал снаряжать ее в путь. Шах-хатун очень понравилась кесарю Рума, он был восхищен ее неописуемой красотой и изяществом. Полюбив Шах-хатун, он женился на ней, возвысил ее над всеми и из любви к ней еще больше стал почитать Сулейман-шаха.