И пусть вращается прекрасный мир - Колум Маккэнн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
50
Американский актер Аристотель «Телли» Савалас (1922–1994), исполнитель роли лейтенанта полиции Коджака в одноименном телесериале (канал CBS, 1973–1978 гг.), был совершенно лыс. По сценарию Коджак вечно катал во рту леденцы на палочке, то и дело пуская в ход коронную фразу: «Кому ты нужен, родной?»
51
Речь идет о расцветке «улиц» на игровом поле «Монополии». Настоящая Парк-плейс — улица в Атлантик-Сити (штат Нью-Джерси). целиком занятая комплексом казино и отелей.
52
Жоан Миро (1993–1983) — испанский художник-сюрреалист.
53
Штрих, рисующий своеобразное чувство юмора мистера Содерберга. Французское слово toucher (туше) — фехтовальный термин, означающий «укол!», в переносном смысле — «наповал», тогда как созвучное ему французское же bouchée (буше) — общеизвестное пирожное с кремом. В тексте романа игру слов лишний раз подчеркивает свойственная американцам фонетизация орфографии: bushe.
54
Музей Уитни (осн. 1931) на Мэдисон-авеню в Нью-Йорке вмещает одно из крупнейших собраний современного американского искусства (XX–XXI вв.).
55
«Let It Be» (1970) — композиция Леннона — Маккартни из одноименного альбома The Beatles.
56
Марка сигарет, буквально «Удачный ход» (англ.).
57
«Слава в вышних Богу» (лат.) — древний христианский гимн, названный по первой строке текста.
58
Цитата из комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви» (Акт 5, сцена II). Пер. Ю. Корнеева.
59
Линдон Бэйнс Джонсон («Эл-Би-Джей») — 36-й Президент США (1963–1969).
60
Отсылка к старой патриотической песне «Моя страна, свободы милый край…» (1831) на стихи священника Сэмюэла Смита (1808–1895), исполнявшейся на мелодию британского национального гимна.
61
PDP-10 — большая универсальная ЭВМ, в конце 1960-х годов производившаяся американской компанией Digital Equipment Corp. Honeywell Information Systems — подразделение одноименной американской корпорации, в 1970-х годах производившее компьютеры и периферийные устройства.
62
Прикрепляемый к косяку двери в еврейском доме футляр, содержащий свиток пергамента с отрывком молитвы.
63
Цитата из поэмы «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока» (1917) американо-английского поэта-модерниста Томаса Стернза Элиота (1888–1965). Пер. В. Топорова.
64
Одна из первых моделей персонального компьютера, выпущенная в 1973 году компанией Xerox.
65
Девятеро активистов-католиков, в знак протеста против войны во Вьетнаме сжегшие в мае 1968 года несколько десятков папок с личными делами в призывном пункте города Кейтонсвилля, штат Мэриленд.
66
Лора Эшли (1925–1985) — валлийский дизайнер и предприниматель, создательница характерных красочных мотивов для тканей, производитель одежды и мебели.
67
Роберт Крейг «Ивел» Книвел (1938–2007) — американский трюкач, исполнявший рискованные прыжки на мотоцикле.
68
Неформальное прозвище знаменитой модели американского многоцелевого вертолета Bell UH-1 «Ирокез».
69
Пренебрежительное прозвище вьетнамских военных, бытовавшее в американской армии.
70
Отсылка к пассажу из романа «Убить пересмешника…» (1960) американской писательницы Харпер Ли (р. 1926): «Кричи громче, Джек Финч, чтоб на почте слышали, а то мне тебя не слыхать!» Пер. Н. Галь и Р. Облонской.
71
Уотерфорд — город на юге Ирландии, в 50-е годы прошлого века прославившийся стекольным производством под одноименной торговой маркой.
72
Отсылка к популярной детской книге «Чарли и шоколадная фабрика» (1964) американского писателя Роальда Даля (1916–1990).
73
Посвященная бейсболу баллада (1888) американского поэта и писателя Эрнеста Тэйера (1863–1940).
74
Едва ли случайно фамилии всех троих начинаются с латинской буквы W, вызывая в памяти аббревиатуру WWW («Всемирная паутина». Интернет).
75
WASP (англ.) — буквально «оса», аббревиатура от «белый протестант англосаксонского происхождения», т. е. потомок первых поселенцев, «белая кость».
76
Эквивалент фразы «Свет мой, зеркальце, скажи…». Фамилия художника созвучна английскому mirror — «зеркало».
77
Из-за оранжевого цвета канистр так прозвали смесь синтетических дефолиантов и гербицидов, применявшихся американской армией в ходе Вьетнамской войны (1961–1971) в рамках программы по уничтожению растительности.
78
Шикарное заведение времен сухого закона в нью-йоркском Гарлеме, прославленное выступлениями чернокожих джазменов.
79
Знаменитое высотное здание на Бродвее.
80
Бюро по контролю за оборотом наркотических средств — агентство при Департаменте юстиции США, созданное в 1968 г. и влившееся в состав Управления по борьбе с наркотиками в 1973 г.
81
Речь, несомненно, идет о Дебби Харри (р. 1945), позднее певшей в составе рок-группы Blondie.
82
Федеральное бюро по борьбе с наркотиками — подразделение Министерства финансов США, существовавшее с 1930 по 1973 г.
83
«Из многих — единое» (лат.), цитата из речи Цицерона «О достоинствах», размещенная в качестве девиза на государственном гербе США, в том числе и на монетах.
84
Супруги-писатели Скотт и Зельда Фицджеральд, в начале 1920-х годов жившие в Нью-Йорке.
85
Короткие стрижки начала XX века, популярные в богемной среде и у феминисток.
86
Течение в американской живописи 1930-х годов, изображавшее сцены обыденной жизни обитателей Среднего Запада.
87
Роберт Смитсон (1938–1973) — американский скульптор, творивший в жанре лэнд-арт, автор упоминаемой далее «Спиральной пристани».
88
Гордон Матта-Кларк (1943–1978) — американский художник, прославившийся серией инсталляций в заброшенных домах.
89
Здесь: морально устарели, утратили смысл (фр.).
90
Город в штате Мичиган, где родился Генри Форд и где размещена штаб-квартира его компании. Там же расположен студенческий кампус Мичиганского университета.
91
Хьюберт Хамфри (1911–1978) — вице-президент США в администрации Линдона Джонсона, кандидат от Демократической партии на выборах 1968 года.
92
Комиссия палаты представителей конгресса США, действовавшая до 1975 года. Создана в 1934 году для противодействия «подрывной и антиамериканской пропаганде».
93
Палестинец, 5 июня 1968 года убивший сенатора США Роберта Ф. Кеннеди.
94
Строка из песни «You Can’t Go Home» (1971) популярной вокальной группы The Statler Brothers.
95
Обыгрывается поговорка «Красота в глазу того, кто смотрит», по смыслу близкая русской «На вкус и на цвет товарищей нет».
96
Здесь: «Дурачок», «Ублюдок», «Тормоз» (исп.).
97
Горацио Алгер-мл. (1832–1899) — американский писатель, автор назидательных повестей для детей и подростков. Хосе (исп.) или Жозе (порт.) — распространенное в Латинской Америке мужское имя, со временем ставшее нарицательным.
98
Солонина и сыр на поджаренном ржаном хлебе.
99
Производное от «image» (англ.) — «картинка, изображение».
100
В конструкции телефонов-автоматов — устройство для оплаты междугородных звонков.
101
В Великобритании 1970-х — платная телефонная услуга: набрав номер, абонент мог прослушать три-четыре музыкальные композиции из текущего хит-парада.