Непослушные принцессы - Линда Мак-Робби
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Пирр (318–272 до н. э.) – царь Эпира (северо-запад Греции), талантливый полководец, один из сильнейших противников Рима.
4
Битва при Азенкуре – сражение, состоявшееся во время Столетней войны 25 октября 1415 года между французскими и английскими войсками близ местечка Азенкур в Северной Франции.
5
Кир II Великий (? – 530 до н. э.) – персидский царь, правил в 559–530 годах до н. э. Основатель персидской державы Ахеменидов.
6
Акбáр Великий (1542–1605) – третий падишах Империи Великих Моголов из династии Тимуридов.
7
Хубилай (1215–1294) – монгольский хан, основатель государства Юань, в состав которого входил Китай. На Западе известен благодаря Марко Поло под именем Кублай-хан.
8
Маратхская империя – крупное индуистское государство, созданное в 1674 году народом маратха на территории современного штата Махараштра и прилегающих к нему земель. К 1818 году после третьей англо-маратхской войны фактически прекратило свое существование.
9
Джеймс Эндрю Дальхузи (1812–1860) – британский государственный деятель шотландского происхождения, который осуществил централизацию прежде раздробленной Индии. Несмотря на проводимые им меры по защите прав местного населения и достойной оплате труда индийцев, политика постепенного устранения от власти мелких индийских правителей привела к напряжению в стране. Отменив привилегии мусульман в регионах со смешанным населением, лорд Дальхузи спровоцировал восстание сипаев.
10
Аллюзия на культовый американский фильм «Бунтовщик без причины».
11
Хью Роуз (1801–1885) – британский фельдмаршал (Примеч. ред.).
12
Меритократия – общественная система, при которой высшие должности занимают наиболее талантливые люди.
13
Имеется в виду отказ императора сделать Ан-ло своей наследницей.
14
Аллюзия на американский детективный телесериал «Она написала убийство».
15
«Семейка Брэди» – американский комедийный телесериал о большой семье.
16
Имеется в виду война Алой и Белой розы.
17
Кафа – название города Феодосия в XII–XV веках.
18
На самом деле отец Екатерины был генералом российской армии, участником подавления Польского восстания 1830–1831 гг.
19
Имеется в виду Эвелина Ганская, урожденная Ржевуская (1801–1882) – польская помещица и русская подданная.
20
Эллис – остров, расположенный в устье реки Гудзон. С 1892 по 1954 год был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США.
21
Кетцалькоатль – имя божества древней Америки, одного из главных богов ацтекского пантеона.
22
Монтесума II (1466–520) – император ацтеков из династии Акамапичтли.
23
Октавио Пас (1914–1998) – мексиканский поэт, эссеист-культуролог, переводчик, политический публицист, исследователь цивилизаций Запада и Востока.
24
Верховая езда (фр.).
25
Моя маленькая (фр.).
26
Молюцелла гладкая – довольно редкое, неприхотливое однолетнее растение.
27
Данный термин впервые использован в 1845 г. Джоном О’Салливаном в статье «Аннексия», в которой шла речь о том, что Соединенные Штаты Америки должны способствовать продвижению цивилизации и демократии в соседних странах и на индейских территориях.
28
Карл Кристиан Шурц (1829–1906) – американский политический деятель, эмигрант из Пруссии, журналист, министр внутренних дел США; сделал на своем посту очень многое для защиты интересов национальных меньшинств, в особенности индейцев.
29
Бодмин-Мур – холмистая болотистая местность, вересковая пустошь в Корнуолле, Англия.
30
Ижорская земля.
31
От лат. belle – красавица.
32
Modus operandi – образ действия (лат.).
33
Замок Святого Ангела – архитектурный памятник, расположен в Риме. Был сначала гробницей, затем замком, резиденцией пап, хранилищем их ценностей и одновременно тюрьмой.
34
На самом деле титул княжны Таракановой присвоил самозванке французский дипломат Жан Анри Кастера в своей книге «Жизнь Екатерины II, императрицы российской» (1797). Под этим именем она фигурирует в исторической и художественной литературе.
35
Патиала – государство в Индии, находившееся в вассальной зависимости от британской короны.
36
Нуáр – жанр кинематографа 1940-х – 1950-х годов, запечатлевший атмосферу пессимизма, недоверия, разочарования и цинизма. Возник в США, но впоследствии распространился на другие страны.
37
Удар милосердия (фр.) – удар или выстрел, посредством которого прерывают мучения смертельно раненного животного или человека.
38
Ксеркс I – персидский царь из династии Ахеменидов, правил в 486–465 годах до н. э.
39
Зáмке (нем.).
40
Fin de siècle (фр. «конец века») – обозначение характерных явлений периода 1890–1910 гг. в истории европейской культуры.
41
Прекрасная эпоха (фр. Belle Époque) – условное обозначение периода европейской истории между 1890 и 1914 гг.
42
«Княжеская идиллия» (фр.).
43
Генри Джон Темпл, лорд Палмерстон (1784–1865) – знаменитый английский государственный деятель, 35-й (с 1855 по 1858 гг.) и 37-й (с 1859 по 1865 гг.) премьер-министр Великобритании.
44
Колéтт, полное имя Сидони́-Габриэль Колетт (1873–1954) – французская писательница, актриса кабаре «Мулен Руж», автор романов о женщинах полусвета.
45
ТНТ – взрывчатое вещество тринитротолуол.
46
Американский певец.
47
«Студия 54» – культовый ночной клуб в Нью-Йорке, пользовавшийся дурной репутацией.
48
Инсургент (от лат. insurgens – восстающий) – участник восстания, повстанец (Примеч. ред.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});