- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата - Ирвинг Финкель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
64
В оригинале «jungle telegraph».
65
Мудхиф – большой общинный дом в южном Ираке, построенный из тростника и находящийся в ведении шейха деревенской общины.
66
Марш (англ. marsh) – более или менее засоленное приморское болото. До середины XX века (когда были сделаны приведенные в этой книге фотографии) марши занимали большую часть поймы Тигра и Евфрата, и образ жизни в них мало менялся на протяжении веков. Но во второй половине XX века, в связи с масштабными мелиорационными работами в низовьях обеих рек и строительством плотин и гидроэлектростанций выше по течению, площадь маршей сократилась в несколько раз, и местный уклад жизни стал быстро меняться. О трагическом ускорении этих процессов в эпоху правления Саддама Хусейна далее пишет автор книги.
67
Коракл (coracle) – традиционная кельтская рыбачья лодка, сплетенная из ивовых прутьев и обтянутая кожей.
68
Начальные строфы стихотворения Эдварда Лира (Edward Lear, 1812–1888) в переводе С. Я. Маршака.
69
«Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне идти к фараону [царю Египетскому] и вывести из Египта сынов Израилевых?» (Исход 3: 11).
70
«А я сказал: о, Юсподи Боже! я не умею говорить, ибо я еще молод» (Иер. 1: 6).
71
Т. е. прямоугольный параллелепипед.
72
«…и стали бросать на нашу верхнюю палубу стрелы и кипящую смолу или что-то в этом роде, что обжигало.» (Р. Киплинг. Самая удивительная повесть в мире).
73
Аккадское слово nindan может означать шест, кол, стержень и тому подобные предметы, в том числе специальный мерный стержень, имевший установленную длину. На этой странице автор в тексте Гильгамеша переводит слово nindan как «стержень», но далее в книге (в частности, в Приложении 2) предпочитает оставлять его без перевода, как специальную единицу длины ниндан. – Прим. ред.
74
Френсис Роудон Чесни (Francis Rawdon Chesney, 1789–1872) – британский генерал и исследователь Междуречья.
75
Примерно 112 см (1 фут равен 12 дюймам, 1 дюйм примерно равен 2,54 см).
76
Хафадже – пригород современного Багдада, место археологических раскопок древнего города Тутуб (раннединастическая эпоха, IV – первая половина III тысячелетия до Р. Х.).
77
Перевод Г А. Стратановского.
78
Саут-Шилдс (South Shields) – город на реке Тайн (Tyne) на северо-востоке Англии.
79
Подписи под фотографиями: (1) Плетение дна корзины. (2) Прикрепление «бортов». (3) Готовая гуфа, для водонепроницаемости обмазанная битумом снаружи и внутри.
80
Здесь и далее цитаты из книги Бытия даны в переводе М. Г. Селезнева (Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского. Книга Бытия. – М.: Издательство РГГУ, 1999), который в большей мере, чем Синодальный перевод, пригоден для терминологического анализа и сравнения с клинописными текстами; в частности, здесь точнее, чем в Синодальном, отражены детали устройства Ковчега. Этот перевод включен также в издание: Библия. Новый русский перевод. – М.: Российское Библейское Общество, 2011 (далее в сносках сокращенно «РБО»). По тем же причинам цитаты из других ветхозаветных книг приводятся нами в новых переводах, сделанных крупнейшими российскими библеистами и собранных в указанном издании РБО.
81
Приводимые автором сведения взяты из Исх. 2:3: «а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла ее смолой и дегтем. Она положила в нее младенца и поставила ее среди тростника на берегу Нила» (Книга Исход, перевод М. Г. Селезнева и С. В. Тищенко, издание РБО).
82
У автора по-английски игра созвучных слов: tub – dub – thud.
83
Употребление аккадского tubbu только в тексте нововавилонского периода и его связь с древнееврейским tevah дополнительно подтверждает датировку Книги Бытия временем не ранее VI в. до н. э. – Прим. ред.
84
Фут = 30,48 см.
85
Планширь – горизонтальное обрамление верхнего края борта или фальшборта. Здесь Чесни пользуется знакомой ему морской терминологией, возможно, не вполне подходящей к речному судну описываемой конструкции.
86
Примерно 13,3x3,7x1,2 метра, осадка 55 см при полном грузе и 15 см порожнем.
87
Отсюда видно, что Чесни полагает 1 локоть = 1,5 фута и 45 см. Те же размеры в метрах примерно равны 137x23x13,7 м.
88
Бимс – поперечная распорная балка, необходимый конструктивный элемент большого судна.
89
1 ярд = 3 фута = 91,44 см, т. е. немного меньше одного метра.
90
На самом деле это шумеро-аккадская билингва, и не исключено, что оригинальным языком пословицы все же был шумерский. Имеется и другой вариант пословицы: «Слон говорил сам с собой: „Нет никого подобного мне среди тварей Шаккана!“ Птица-сипидикар ответила ему: „В своем размере я создана подобно тебе!“». – Прим. ред.
91
Фарлонг (furlong) – редко используемая английская единица длины; равна 220 ярдам, т. е. примерно 201 м. Таким образом, по этим подсчетам, основанным на цитате из Беросса, длина Ковчега оказывается целых 300 м, а ширина 120 м. По другим источникам, 1 вавилонский стадий = 194 м, что лишь немного отличается от подсчетов Патаи.
92
О «Хронике» Евсевия Кесарийского (263–340) см. примечания к цитатам из Беросса в конце IV главы.
93
Т. е. 15 стадий, или примерно 2,9 км.
94
В переводе И. Ю. Крачковского в этом месте все же употреблено слово «ковчег».
95
Абдалла́х ибн Абба́с ал-Курайши (619–686), двоюродный брат пророка Мухаммада.
96
Насируддин Абу́ Саид Абдалла́х ибн Умар ал-Байдави (ум. в 1286) – мусульманский богослов, один из самых авторитетных комментаторов Корана.
97
Согласно библейской Книге Чисел, Ог, царь Васанский, царь земли амореев, последний из рефаимов (великанов), был разбит войском евреев, вышедших из Египта, т. е. был еще жив при Моисее. О том, что он родился еще до Потопа, в Библии прямо нигде не говорится, но упоминается в соответствующем мидраше (древнем толковании библейского текста). Здесь мусульманский богослов, таким образом, опирается на еврейскую традицию.
98
Кеннет Грэм (Kenneth Grahame, 1859–1932), английский писатель, автор знаменитой детской книжки «Ветер в ивах»; эпиграф – цитата из нее в переводе Ирины Токмаковой (М.: Азбука, 1999).
99
Хайт (Hythe) – небольшой приморский городок в графстве Кент, на южном побережье Англии. Канал – имеется в виду Королевский военный канал, сооруженный в 1804–1805 гг. для защиты от предполагавшейся высадки наполеоновских войск. Ни сам канал (его длина 28 миль, т. е. 45 км), ни оборонительные сооружения вдоль его берега никогда не пришлось использовать по первоначальному назначению. Сейчас это место лодочных и велосипедных прогулок.
100
Мэри Нортон (Mary Norton, 1903–1992) – английская детская писательница. Цитата взята из книги «Добывайки» (или «Заемщики» – «The Borrowers», 1952) о лилипутах, тайно живущих в доме обычных людей. Русский перевод: Галина Островская, Л.: Детская литература, 1980.
101
Клетневина (морской термин) – нарезанная длинными узкими полосками старая парусина. Клетневание – обматывание каната по всей его длине витками клетневины таким образом, что каждый виток частично перекрывается следующим, для придания канату большей прочности и долговечности.
102
В древнерусском (и церковнославянском) языке в том же прямом (10 000) и переносном (великое множество) смысле используется слово тьма (по-видимому, тюркского происхождения, в отличие от тьма в смысле темнота). В современном русском языке остался лишь переносный смысл – великое множество, в котором используется также и слово мириады, но только во множественном числе.
103
Дремучий Лес или просто Лес – так называется лес Винни Пуха в русском переводе-пересказе Бориса Заходера (1965) детской книжки Алана Милна. В оригинале этот лес называется Hundred Acre Wood (Alan Alexander Milne. Winnie the Pooh, 1926).
104
Папп Александрийский (Πάππος о Άλεξανδρεύς, предположительно III–IV вв.) – позднеантичный математик, сформулировавший теоремы о поверхности и объеме тела вращения. Строгое доказательство этих теорем дал лишь в середине XVII века швейцарский математик Пауль Гульдин (Paul Guldin, 1577–1643). Сринаваса Рамануджан (1887–1920) – великий индийский математик-самоучка.
105
Или, скажем, от Москвы до Курска (520 км).
106
На морском языке можно было бы сказать шпангоутов.

