- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Где будет труп - Дороти Сэйерс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
46
Здесь и далее цитаты, где не указано иное, — в переводе А. Савиных.
47
Имеется в виду масштабное сражение на Марне в сентябре 1914 г., закончившееся поражением германской армии.
48
Это означает, что упомянутый Рэтклифф — сын пэра.
49
Уничижительное название для иностранцев, изначально относилось к итальянцам и испанцам (образовано от имени Диего), потом распространилось на другие национальности.
50
Выдуманный трест, упоминается также в романе Сэйерс «Сильный яд».
51
Гандикап — рейтинг мастерства игрока в гольф, чем меньше гандикап, тем выше мастерство.
52
Модлин-колледж — один из старейших колледжей Оксфордского университета.
53
Увлечение, задор (фр.).
54
Чудо (фр.).
55
Что вы хотите? (фр.)
56
Бедняга Алексис! (фр.)
57
Затруднение, неприятность (фр.).
58
Не бойтесь, я все устрою (фр.).
59
Уилкинс Микобер — герой романа Чарльза Диккенса «Дэвид Коппер
фильд», неисправимый оптимист.
60
Зд.: каково? (фр.)
61
Вот… для развлечения (фр.).
62
Что вы хотите? Быть жиголо — вовсе не весело (фр.).
63
Вот так (фр.).
64
Bouton — прыщ (фр.).
65
Не так ли} (фр.)
66
Его любовница (фр.).
67
Боже мой! (фр.)
68
Зд.: а? (фр.)
69
Право же (фр.).
70
Детективы (фр.).
71
Знаток (фр.).
72
Перевод с англ. В. Сонькина.
73
Генри Майо Бейтмен (1887–1970) — знаменитый британский карикатурист.
74
Полковника возмущает, что в 1928 г. право голоса получили все женщины старше 21 года. До того в Великобритании женщины могли голосовать с 30 лет, причем только замужние либо имеющие университетское образование.
75
В сказке Д.Р. Киплинга «Откуда у Леопарда пятна» Леопард просил не рисовать на нем «безвкусно огромных» пятен, как у Жирафа.
76
Перевод с англ. В. Сонькина.
77
Уимзи цитирует любимую присказку миссис Гаммидж из «Дэвида Копперфильда» Ч. Диккенса. Перевод с англ. А. Кривцовой и Е. Ланна.
78
Так сказано не в Библии, а в трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива «Невеста в трауре» (1697):
В самом аду нет фурии страшнее,Чем женщина, которую отвергли.
79
На самом деле это сказано в Евангелии (Лк. 4:13): «И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени».
80
Перевод с англ. В. Сонькина.
81
Джимми о'гоблин — старое жаргонное название фунтов стерлингов, особенно соверенов.
82
Стоячий воротничок с отогнутыми уголками. Его ввел в моду британский премьер-министр Уильям Гладстон (1809–1898).
83
Существует легенда о человеке, чье лицо или целую фигуру видно в очертаниях лунных морей. Одни считают, что это Каин, другие — что безымянный обыватель, попавший на Луну за кражу капусты или хвороста.
84
Фунты стерлингов мог выпускать не только Английский банк (центральный банк страны), но и некоторые коммерческие банки на территории Шотландии и Северной Ирландии, а также банки коронных владений и заморских территорий.
85
Положение обязывает (фр.).
86
Флит-стрит — улица в Лондоне, где располагались редакции ведущих британских газет.
87
Слегка искаженная строчка из старой застольной песни «Друг и бутылка», ставшая популярным тостом: «Да не оставят нас друзья, да льется выпивка рекою».
88
Эти слова произнесла перед казнью британская медсестра Эдит Кэвелл, героиня Первой мировой войны, спасавшая раненых независимо от того, на чьей стороне они воевали. Она помогла 100 солдатам союзной армии бежать из оккупированной Германией Бельгии, а затем была арестована немцами и расстреляна.
89
Перевод с англ. В. Сонькина.
90
В английских пабах было принято смешивать разные сорта пива.
91
Евр. 13:2: «Страннолюбив не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам».
92
Привычная нам металлическая пробка с загнутым зубчатым краем (так называемая «кроненпробка») была запатентована в 1892 г. американцем У. Пейнтером и стала первым коммерчески успешным одноразовым изделием.
93
Старинное шутливое проклятие: «Надеюсь, твой кролик сдохнет, а клетку ты продать не сможешь».
94
Старинные английские клубы псовой охоты на лис.
95
Что я вам говорил? Искра зажглась (фр.).
96
Перевод с англ. В. Сонькина.
97
Абердин — третий по величине город в Шотландии, анекдотическая столица суровых и прижимистых шотландцев, которые вряд ли бы стали разбрасываться золотыми монетами.
98
Лови момент (лат.).
99
Роман в жанре черного юмора, написанный Р. Л. Стивенсоном в соавторстве с Ллойдом Осборном. Его герой, оказавшись в затруднительной ситуации, вспоминает Робинзона Крузо и, как он, выписывает в два столбика плюсы и минусы своего положения.
100
Расхожая анекдотическая фраза, описывающая отношение британских путешественников к туземцам, населяющим далекие земли (например, австралийским). На вопрос о нравах и обычаях аборигенов англичанин якобы отвечал: «Нравов никаких, обычаи мерзкие».
101
Герой ренессансной легенды, африканский король, полюбивший ни
щенку в лохмотьях.
102
Герой романа Р. Л. Стивенсона «Похищенный».
103
Перевод с англ. В. Сонькина.
104
Лорд Питер цитирует LXII стихотворение книги «Шропширский па
рень» английского поэта А.Э. Хаусмана, в котором, в свою очередь, процитирована строка из поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай».
105
Город Шеффилд в графстве Южный Йоркшир — старейший в Британии центр производства бритв.
106
Под таким девизом выступали супруги Занциг — дуэт иллюзионистов и оккультистов, который гремел на рубеже XIX–XX веков. Фраза вошла в поговорку
107
Главное общественное здание в средневековом шотландском городе.
108
Прекрасно (фр.).
109
Господа Бога (фр.)
110
Любовь! (фр.)
111
Баран (фр.)
112
Например (фр.).
113
Это другое (фр.).
114
Сумасшедший (фр.).
115
Это невероятно (фр.).
116
Фрагмент сонета Пьера де Ронсара «Хочу три дня мечтать, читая „Илиаду“»:
Но если вдруг гонца Кассандра мне пришлет,Зови с поклоном в дом, пусть у дверей не ждет,Беги ко мне, входи, не медля на пороге!
Перевод с фр. В. Левика.117

