Мир обретённый - Нил Шустерман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Приятно познакомиться, Кайл. Меня зовут Ник. — Парень пожимает Кайлу руку, записывает его имя на клочке бумаги и суёт бумажку Кайлу в карман. — Ты помнишь, что с тобой произошло?
— Да вроде, — говорит Кайл, чеша в затылке. — Я выскочил из этого проулка, и на меня чуть не наехала мусорка.
Ник качает головой.
— Мне больно говорить тебе об этом, Кайл, но не было никакого «чуть не».
— Слушай, чувак, ты что городишь? Не смешно!
Улыбка не покидает лицо Ника.
— Покопайся у себя в карманах, — говорит он.
— Это ещё на кой?
— Увидишь.
Кайл шарит у себя в кармане и выгребает оттуда пригоршню мелочи. Ник выуживает из всех этих монеток одну — странную, стёршуюся, выщербленную.
— Сохрани её, — советует Ник и кладёт монетку в карман рубашки Кайла. — Смотри, не потеряй!
Кайл снова оглядывается и по тому, как ведут себя прохожие — они не видят его, проходят мимо, а то и прямо сквозь него — обо всём догадывается.
— Так я что... умер?
— К сожалению, Кайл. Жаль, что ты сразу не попал в свет, но ты к этому придёшь. А до той поры... Я знаю одно место здесь, в Нью-Йорке, где ты мог бы бесплатно поселиться. Даже можешь там обзавестись целой квартирой. Единственное условие: каждый день ты должен делать что-то другое, не то же, что вчера, и «арендовать» разрешается только на месяц.
— Почему? А что случится через месяц?
— В конце месяца ты должен подержать в руке монетку, — объясняет Ник. — Она расскажет тебе, готов ли ты двигаться дальше.
Хотя всё это для Кайла пока звучит полной белибердой, он идёт с Ником. Что-то подсказывает скейтбордисту, что этому парню можно доверять, что Ник действительно принимает его заботы и интересы близко к сердцу.
— А это место, куда мы идём... — спрашивает Кайл. — Оно мне понравится?
— Думаю, да, — отвечает Ник с чуть лукавой улыбкой. — А уж какой оттуда вид — просто загляденье!
Примечания
1
Очень страшная маска, закрывающая всю голову.
2
Собственно, имя этого персонажа, звучит на языке майя как что-то вроде «Хиш» и действительно означает «ягуар». Но я прослушала аудиокнигу, и там чтец называет этого персонажа Джикс. Не ограничившись этим, я спросила у Ральфи Шермана (да-да, того самого), а тот справился у самого автора. По словам Ральфи, Шустерман говорит, что бува J произносится как гортанный звук — «Х» с прихрипом, но сам он произносит это имя как «Джикс» — так ему нравится. Поэтому я тоже сохраняю это произношение. Кстати, чтец произносит имя друга Алли именно как «Майки» (Mikey).
3
Мексиканский город-курорт, популярный объект туризма.
4
Здесь: «разве не так?» (исп.)
5
Слово образовано по тому же типу, что и слово «скинджекинг» (skin — кожа, jacking — кража). Поскольку Джикс вселяется в животных, а у животных не кожа, а мех (fur), то само собой, то, чем он занимается, должно называться фурджекингом.
6
То же самое, что пума.
7
Си́мба (англ. Simba) (суахили «Лев») — главное действующее лицо популярного диснеевского мультфильма "Король Лев".
8
Это не ошибка. Начиная с этой главы автор называет своего героя то так, то эдак.
9
Здесь и дальше известная американская песенка. Для особо придирчивых читателей: в оригинале размер этих стишков «прихрамывает», и я постаралась эту особенность сохранить.
10
Песенка, которую распевают американские детишки в долгих поездках. Собственно, она начинается на девяноста девяти бутылках пива, и с каждой строчкой количество бутылок уменьшается на одну, что скрупулёзно констатируется поющими:
Девяносто девять бутылок пива на стене, девяносто девять бутылок.
Одну сними и по кругу пусти — останется девяносто восемь бутылок и т. д.
11
Речь, конечно же, о Прекрасной Елене.
12
И это выражение, и «Bozhe moi» выше автор написал по-русски латиницей. Я так и оставила. Колоритно.
13
Áламо, изначально известная как Миссия Сан-Антонио-де-Валеро (англ. Mission San Antonio de Valero) — бывшая католическая миссия, служившая одновременно крепостью, а ныне — музей в Сан-Антонио, штат Техас. Комплекс зданий, состоявший из храма и окружающих строений, ограждённых крепостной стеной, был построен Испанской империей в XVIII веке для обучения обращённых в христианство индейцев. В 1793 году миссия была передана светским властям и вскоре заброшена. Десять лет спустя она стала мексиканской крепостью и получила название «Аламо».
В декабре 1835 года в течение т. н. Техасской революции (когда Техас хотел отделиться от Мексики) миссия перешла к техасской армии, и в крепости расположился небольшой гарнизон техасцев. 23 февраля армия мексиканского генерала Антонио де Санта-Анны заняла Сан-Антонио и приступила к осаде Аламо. Осада закончилась 6 марта штурмом, в ходе которого погибли практически все защитники крепости. Бойня была страшная. Мексиканцы распалились до того, что, не различая своих и чужих, продолжали стрелять по своим и еще в течение нескольких часов после окончания штурма расстреливали трупы.
По окончании Техасской революции мексиканские войска, отступая из Техаса, разрушили многие стены Аламо и сожгли часть зданий.
В настоящее время развалины миссии стали туристической достопримечательностью. Ежедневно десятки горожан и туристов приходят посмотреть на руины. Миссия стала визитной карточкой Сан-Антонио. О произошедшей здесь трагедии написано множество книг и снят ряд кинофильмов. (По мотивам материала из Википедии)
14
Please release me, let me go — знаменитая песня в исполнении Энгельберта Хампердинка, вышедшая в 1966 году.
15
Fly Me to the Moon — песня Барта Ховарда, написанная в 1954 и ставшая особенно знаменитой в исполнении Фрэнка Синатры.
16
Along Comes Mary — песня группы Association, созданная где-то в 60х годах прошлого века. По моему мнению, чистая психоделика. «Мэри Джейн» — таково «кодовое» название марихуаны. Члены группы, надо сказать, баловались веществами и посильнее.
17
Little Richard — Ричард Уэйн Пенниман (род. 5 дек. 1932 г) — американский певец, композитор и пианист, один из зачинателей рок-н-ролла.
18
Let It Be — знаменитая песня The Beatles. Привожу здесь одну строфу и припев в подстрочном переводе:
Когда беды обрушиваются на меня,Матушка Мэри предстает передо мнойИ произносит мудрые слова:«Пусть будет так».
И в тёмные, тяжкие временаОна снова приходит ко мнеИ произносит мудрые слова:«Пусть будет так».
Пусть будет так, пусть будет так,Пусть будет так, пусть будет так,Шепчет мудрые слова «пусть будет так»
Эту песню Пол Маккартни посвятил своей покойной матери Мэри.
Автор перевода мне неизвестен.
19
Опять заверяю: так у автора. Логично, ведь Кошмары — не живые, значит, они проводят смерть, а не жизнь.
20
Знаменитая песенка Hit the road Jack, don't come back no more, no more, no more, no more...
21
Гренет-хауз — дом, прилегающий к территории Аламо, объект легенд и слухов, в том числе и тех, в которых рассказывается об обширной системе подземных коммуникаций в бывшей католической миссии.
22
"Chapel of Love" — песня, написанная Джеффом Барри со товарищи и ставшая известной в исполнении группы Дикси Капс в 1964 году.
23
«Chattanooga Choo Choo» — знаменитая американская песня, написанная Маком Гордоном и Гарри Уорреном. Они написали её во время поездки по Южной железной дороге на поезде под названием «Особый Бирмингемский» (Birmingham Special). Источником вдохновения послужил паровозик типа 2‑6‑0, принадлежащий Компании южных дорог Цинциннати. Сейчас он находится в в Чаттануге, в железнодорожном музее, где носит имя «Чаттануга Чух-чух».
24
Silence Is Golden, исполняемая группой The Tremeloes, весьма популярная в 60-х годах прошлого века песня.
25
Эк, как Шустерман уделал нашего дорогого, незабываемого Ральфи Шермана. Надеюсь, вы помните его по появлениям в первых двух частях трилогии, равно как и во многих других книгах Шустермана.