Я тебя найду - Валери Шервуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В сумеречном углу большого обеденного зала Лидс Бирмингем улыбнулся Кассандре и заговорил:
— Инее де Кастро была фрейлиной Констанки, молодой жены наследного принца Педро. Женщина редкой красоты. Принц безоглядно влюбился в фрейлину, и она стала его возлюбленной. Констанка вскоре умерла при родах, и он женился на Инее. Но у Инее были враги. Они убедили отца Педро, короля Альфонсо Четвертого, что Инее вредит принцу. А потом они ее убили.
Кассандра ахнула.
«Мягкосердечна», — с радостью подумал Бирмингем.
— Принц Педро был вне себя от горя. Он поклялся отомстить убийцам. Через два года он воссел на трон — и отомстил. Он поехал в Кастилию за придворными, которые ее убили, и… — Тут он замолчал и улыбнулся. — Не думаю, чтобы вам захотелось услышать, что именно он с ними сделал. Скажем просто, что, помимо всего прочего, им вырезали сердца. Некоторые утверждают, что он сделал это собственноручно.
Кассандра содрогнулась.
— А потом, — продолжил Лидс свой рассказ, — он извлек Инее из гроба. Ее одели в тронный костюм, посадили на трон и короновали как его супругу. Всем придворным пришлось целовать ее мертвую руку и клясться ей в верности. После церемонии ее на носилках отнесли в великолепную гробницу, специально построенную ей в аббатстве Алькобака. Там же была сооружена усыпальница и для него — ноги к ногам — чтобы, как он говорил, в День воскресения из мертвых он первым увидел ее лицо. И на гробнице была надпись «Ate о fim do mundo».
— «До конца времен», — выдохнула Кассандра. В ее глазах стояли слезы.
И Лидс Бирмингем с удовольствием это отметил. Его выбор оказался правильным. Осталось устроить Кассандре одну, последнюю, проверку…
Они долго болтали, и Кассандре стало казаться, что она знает о своем собеседнике все. У него был дом неподалеку от Саутгемптона, его состояние основывалось на морской торговле, ему изменила невеста, и его сестры предложили ему поехать за границу, чтобы забыть неразделенную любовь. Кассандра почувствовала прилив жалости к Лидсу Бирмингему и охотно согласилась отобедать с ним.
На следующее утро они встретились снова — якобы случайно (хотя Кассандра не сомневалась в том, что случайности тут не было) — прямо у ее гостиницы.
— И куда вы направляетесь сегодня? — спросил он. — В Лиссабоне столько достопримечательностей! — Счастлив был бы показать их вам, а вас — им, — галантно предложил он.
— Я была бы рада посмотреть город, но сначала мне надо уладить одно недоразумение. — Кассандра помахала листком бумаги, который ей принесли с завтраком. — Вот записка из шляпной мастерской мадам де Марсо, в которой говорится, что я должна забрать какую-то шляпку. Мне ничего об этом не известно, но, кажется, мне следует пойти и предупредить их, что они послали свое уведомление не по адресу.
Эту записку ей отправил сам Лидс Бирмингем: он хотел проверить, расскажет ли ему Кассандра о ней или тайно отправится в мастерскую осведомительницы Помбала. Он широко улыбался.
— Ну так давайте сначала разберемся со шляпками. Убедившись в том, что Кассандра не знакома с мадам, он хотел выяснить, почему та сочла нужным следить за ней.
Вместе они отправились в мастерскую, где их встретила приветливая служащая.
— Я — Кассандра Данлоутон, — объяснила Кассандра, — и у меня записка от мадам де Марсо.
— Записка? — недоуменно переспросила девушка. — А, вот и сама мадам!
Высокая мрачная фигура, облаченная в черное, вошла в комнату. Мадам де Марсо услышала, как мелодичный голос Кассандры произнес ее имя.
— Покажите мне записку. — Мадам посмотрела на листок. — Я этого не писала, мадам Данлоутон.
— О?! — изумилась Кассандра.
— Но я рада, что вы пришли с ней. — Француженка пристально разглядывала посетительницу. — Имя Анетта ничего вам не говорит, мадам Данлоутон?
Озадаченная Кассандра пыталась вспомнить.
— Нет… О, теперь вспоминаю: в школе я знала некую Анетту Фэрруэй. Но с тех пор я ее не видела. Она вышла замуж и уехала в Дорсет.
Значит, Роэн не счел нужным рассказать дочери о ней…
Анетта почувствовала болезненный укол. После отъезда Роэна из Лиссабона она виделась с ним всего один раз — в Лондоне, и то их встреча была очень короткой. Тогда он сказал ей, что его старшая дочь Кассандра вышла замуж за шотландца по фамилии Данлоутон. Испытывая одновременно влечение и отвращение, Анетта смотрела на стоящую перед ней ослепительную красавицу. Дочь Роэна с лицом Шарлотты!
По правде говоря, накануне днем Анетта выбежала на Улицу, потому что ей показалось, будто сама Шарлотта открыла дверь ее мастерской. Она немедленно отправила следом за ней парнишку, но тот еще не успел вернуться, как Анетта поняла, что Шарлотта не могла выглядеть так молодо. Это, должно быть, ее дочь.
— Нет, мы говорим о разных людях, мадам Данлоутон. Но, повторяю, я рада, что вы пришли. — При этом Анетта бросила на Лидса Бирмингема холодный взгляд, словно хотела сказать — «несмотря на то, что вы находитесь в таком обществе!». Лидс ухмыльнулся: он прекрасно знал, что агенты Помбала не испытывают симпатии к друзьям принца Дамино. А Анетта уже повернулась к удивленной Кассандре. — Я была знакома с вашим отцом, Роэном Кейнсом.
— Правда? Но как… Извините, но я думала, что мой отец совершил только одну короткую поездку в Португалию.
— Я встречалась с ним в Париже… и не только там. — Мадам Марсо продолжала пристально смотреть на Кассандру. — Вы совсем не похожи на отца, мадам Данлоутон, — с сожалением отметила она.
— Да, все так говорят! — засмеялась Кассандра. — А вот моя младшая сестра, Феба — просто его копия!
— Вот как? Мне хотелось бы познакомиться с Фебой.
— Ну, не думаю, чтобы вы с ней встретились. Она в Англии. — Кассандра сочла необходимым добавить:
— Мой отец недавно умер в Лондоне.
— Да, я знаю. — Это в память о Роэне Анетта надела траур, который теперь не снимет до конца жизни. — Я сожалею о вашей потере, мадам Данлоутон. Он был мне лучшим другом. Лучшего человека я не знала.
Француженка оказалась первой, кто сказал подобное о Роэне Кейнсе. На Кассандру это произвело глубокое впечатление.
— А с моей матерью вы были знакомы? Во взгляде ее собеседницы промелькнула какая-то тень. Страх?.. Презрение?..
— Да, я ее знала.
— Вы не можете рассказать мне о ее жизни в Лиссабоне? О том, как она умерла?
— Мы говорим о женщине, на могиле которой установлено два надгробия, и второе — выше первого, — вставил Лидс. Мадам снова бросила на него холодный взгляд.
— О надгробиях мне ничего не известно. — Про себя она решила, что непременно пойдет и посмотрит на эту могилу. — Но я знаю, что траурная процессия была очень пышная.