Дон-Коррадо де Геррера - Гнедич Николай Иванович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25
...разбивать купеческие суда... — Разбивать — здесь в значении: грабить (см.: САР 1806-1822/5: 792).
26
...это были мой слуга и вран, меня питавший... — Образ «питающего врана» заимствован из Библии: вороны кормили в пустыне пророка Илию (см.: 3 Цар. 17: 1-6). В текст Гнедича «вран» пришел из «Разбойников» Шиллера (разговор старика Моора с Германом; Д. 4, сц. 5). Ср. в переводе Н.Н. Сандунова (Д. 4, явл. 16):
Голос из башни
Кто тут? ты ли это Герман, вран, приносящий мне хлеб?
Герман
Я Герман, вран твой. Взойди, приближся к решетке и ешь. — Ночные твои собеседники производят ужасны песни! — ты ешь с жадностию?
Голос
Я был очень голоден. — Благодарю Тебя, Боже, за сей хлеб в пустыне! Шиллер 1793: 164-165
27
...совесть моя не умолкала. — Исправлено в соответствии с поправкой Гнедича в рукописи; в печатном тексте: «совесть моя не умолкла».
28
В земле, которая была скопищем варваров ~ ни полу, ни состояния. — Алжирские пираты во время работы Гнедича над романом были актуальной реалией. Корсарское государство, обращавшее пленников в рабство и торгующее людьми, существовало на территории современного Алжира с начала XVI в. (до 1711 г. под верховной властью Османской империи) до 1830 г. — начала французского колониального вторжения.
29
...бедная Клара... — Исправлено по рукописи. В печатном тексте: «бедная Олимпия»; так же, по-видимому, первоначально было и в рукописи, где имя выскоблено и заново вписано Гнедичем (поправка устраняет совпадение имен матери и жены Дон-Коррада).
30
Чтение «Дорогих вечеров» еще более разгорячало его воображение, и он захотел быть великим человеком, — В «Разбойниках» Шиллера в переводе Н.Н. Сандунова Карл Моор говорит пришедшему к разбойникам Косинскому (Д. 3, явл. 5): «Наставник твой не давал ли тебе читать дорогих вечеров? — Таких немыслимых учителей должно ссылать на галеру. Не эта ли книга разгорячила твое детское воображение и возжгла в тебе глупое желание быть великим человеком? обольщает тебя честьми и славою? или ты хочешь приобресть бессмертие убивствами?» (Шиллер 1793: 118). В оригинальном немецком тексте (Д. 3, сц. 2) речь идет об истории о Робин Гуде («die Geschichte des Robins»). Сандунов осуществлял перевод не по тексту Шиллера, а по переделке Плюмике (см. с. 395-396 наст, изд.), созданной в 1783 г. для постановки в Берлине. Плюмике убрал упоминание Робин Гуда из указанной выше реплики Моора, заменив имя собственное на «искатель приключений»: «Hat dir etwa dein Hofmeister irgend die Geschichte eines Abendtheurers in die Hände gespielt?» (Plümicke 1783: 88). При этом само немецкое слово «искатель приключений» дано у Плюмике еще в старой форме написания «Abendtheurer», уступившей уже в начале XIX в. форме «Abenteurer». Старая форма, в силу специфики немецкого словосложения, могла восприниматься как состоящая из двух частей: «Abend» («вечер») и «theuer» («дорогой»), что и позволило Сандунову сконструировать название несуществующей книги «Дорогие вечера», отдаленно напоминавшее название сборников и антологий для чтения этой эпохи.
31
...жившего в Кадиксе. — Имеется в виду Кадис (исп. Cadiz), город на юго-западном побережье Испании, в области Андалусия.
32
Пиастр (фp. piastre) — европейское именование испанской монеты песо (исп. peso), имевшей хождение в XVI-XIX вв. (прежде всего — в Испании, Венеции, на Сицилии, а также в странах Леванта). Песо чеканились из серебра, имели вес 25 г и равнялись по ценности 8 реалам (см. примеч. 1 к гл. 2 части второй). Во французском словоупотреблении «пиастр» — обозначение любой испанской серебряной монеты.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})33
...чин порутчика... — Один из анахронизмов Гнедича: в Англии, как и вообще в Западной Европе, не существовало военного чина поручика, ему соответствовал чин лейтенанта. У Гнедича слово дано в устаревшем ныне орфографическом варианте, характерном для его эпохи (см.: САР 1806-1822/5: 16).
34
...его плач был плач крокодила, его смех был смех сирены. — В отличие от «плача крокодила», отсылающего к известному фразеологизму «крокодиловы слезы» (со значением «неискренние слезы», «притворный плач»), выражение «смех сирены» не является употребительным. Сирены — в греческой мифологии морские чудовища, прельщавшие мореходов своими чудесными голосами, а после убивавшие их. Постоянным атрибутом сирены являлось пение, а не смех. Гнедич, несомненно, отталкивался от стихотворения Г.Р. Державина «На коварство французского возмущения и в честь князя Пожарского» (1789-1790):
Когда смеешься, — ты сирена;
Когда ты плачешь, — крокодил;
Когда молчишь, тогда геенна
Кипит в тебе всех адских сил.
Державин 1864-1883/1: 319
35
...поместье возле Лимбурга. — Имеется в виду Лимбург-на-Лане (нем. Limburg an der Lahn), город в земле Гессен-Кассель в Германии.
36
...увидел ее — и пламень возгорелся... — Исправлено по рукописи; в печатном тексте: «увидел ее — пламень возгорелся».
37
...недалеко от Бригги. — Имеется в виду Брюгге (голл. Brugge), центральный город Западной Фландрии (совр. Бельгия), в 17 км от побережья Северного моря.
38
Гульден (нем. Gulden) — серебряная монета, имевшая хождение в немецких и австрийских землях.
39
...из Ганта... — Имеется в виду Гент (голл. Gent), центральный город Восточной Фландрии (совр. Бельгия).
40
Остенде (голл. Oostende) — город в Западной Фландрии (совр. Бельгия) на берегу Северного моря.
41
...одна из трех граций... — Грации — в римской мифологии богини, воплощающие веселье жизни, красоту, изящество и вечную юность (соответствуют греческим харитам); по наиболее распространенным представлениям (в частности, определившим их европейскую иконографию) граций было три.
42
Сан-Себастиан (полн.: Доностия-Сан-Себастьян; баск. Donostia; и с п. San Sebastian) — город на севере Испании, в Стране Басков, на побережье Бискайского залива.
43
...если войдет мне в голову мысль изменническая... — Исправлено в соответствии с поправкой Гнедича в рукописи; в печатном тексте: «если войдет мне в голову мысль».
44
...да буду я пожран огнем, пожравшим Содом и Гомор! — Имеется в виду библейский рассказ о городах Содоме и Гоморре, которые за грехи их жителей были уничтожены Богом, пролившим на них с неба огонь и серу (см.: Быт. 18: 23-33).
45
Не всегда светит солнце, не всегда ж и дождь идет. — Ср. в письме Гнедича к отцу (1801 г.):
Славно, очень славно и любезно умереть на ратном поле при открытом небе. Правда, не меньше приятно умереть в своем месте рождения. Но судьба ничья не известна. Нельзя жить в свете и не испытать несчастий. Не всегда светит солнце, не всегда бывает майское утро. Цит. по: Тиханов 1884: 9.