- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Upstairs was a refreshment department (наверху была закусочная; refreshment — подкрепление; закускиинапитки), and there I got cold meat (там я нашел холодное мясо). There was coffee still in the urn (в кофейнике все еще оставался кофе; urn — урна; электрическийчайникиликофейник), and I lit the gas and warmed it up again (я зажег газ и снова подогрел его), and altogether I did not do badly (в общем, я недурно устроился). Afterwards, prowling through the place in search of blankets (позже, бродя по магазину в поисках шерстяных одеял) — I had to put up at last with a heap of down quilts (в конце концов мне пришлось довольствоваться кучей пуховых одеял; to put up with — миритьсяс, терпеть) — I came upon a grocery section with a lot of chocolate and candied fruits (я натолкнулся на отдел бакалейных товаров, где было много шоколада и цукатов), more than was good for me indeed (больше, чем мне было полезно = я ими объелся) — and some white burgundy (и бургундское /вино/). And near that was a toy department, and I had a brilliant idea (рядом располагался отдел игрушек, и у меня возникла блестящая мысль).
trousers [`trauzqz], prowling [`praulIN], chocolate [`COklIt], burgundy [`bq:gqndI]
“My first visit was to the place where I had seen stockings and gloves for sale. It was dark, and I had the devil of a hunt after matches, which I found at last in the drawer of the little cash desk. Then I had to get a candle. I had to tear down wrappings and ransack a number of boxes and drawers, but at last I managed to turn out what I sought; the box label called them lambswool pants, and lambswool vests. Then socks, a thick comforter, and then I went to the clothing place and got trousers, a lounge jacket, an overcoat and a slouch hat — a clerical sort of hat with the brim turned down. I began to feel a human being again, and my next thought was food.
“Upstairs was a refreshment department, and there I got cold meat. There was coffee still in the urn, and I lit the gas and warmed it up again, and altogether I did not do badly. Afterwards, prowling through the place in search of blankets — I had to put up at last with a heap of down quilts — I came upon a grocery section with a lot of chocolate and candied fruits, more than was good for me indeed — and some white burgundy. And near that was a toy department, and I had a brilliant idea.
“I found some artificial noses (я нашел искусственные носы) — dummy noses, you know, and I thought of dark spectacles (знаете, такие бутафорные, и подумал о темных очках; dummy — поддельный, фальшивый, макетный). But Omniums had no optical department (в этом универсальном магазине не было отдела оптики). My nose had been a difficulty indeed (мой нос действительно был трудностью = нос был очень важен) — I had thought of paint (я думал о гриме; paint— краска; грим, макияж). But the discovery set my mind running on wigs and masks and the like (но эта находка /носа/ заставила меня подумать о париках, масках и тому подобном). Finally I went to sleep in a heap of down quilts, very warm and comfortable (наконец я заснул на куче пуховых одеял, очень теплых и удобных).
“My last thoughts before sleeping were the most agreeable I had had since the change (мои последние мысли перед сном были очень приятными = засыпая, явпервыечувствовалсебятакхорошостехпор, какпретерпелэтуперемену/сталневидимым/). I was in a state of physical serenity (я находился в состоянии физической безмятежности; serenity— ясность /воздуха, неба/; спокойствие /в природе/; безмятежность, спокойствие /о душевном состоянии/), and that was reflected in my mind (и это отражалось в моем разуме =в моих мыслях). I thought that I should be able to slip out unobserved in the morning with my clothes upon me (я полагал, что утром смогу выскользнуть незамеченным, одевшись), muffling my face with a white wrapper I had taken (закутав лицо белым шарфом, который я взял /в отделе платья/), purchase, with the money I had taken, spectacles and so forth (куплю — на украденные деньги — очки и тому подобное), and so complete my disguise (и таким образом завершу свой костюм; disguise— маскировка, одежда для маскировки; измененная внешность).
serenity [sI`renItI], purchase [`pq:CIs], disguise [dIs`gaIz]
“I found some artificial noses — dummy noses, you know, and I thought of dark spectacles. But Omniums had no optical department. My nose had been a difficulty indeed — I had thought of paint. But the discovery set my mind running on wigs and masks and the like. Finally I went to sleep in a heap of down quilts, very warm and comfortable.
“My last thoughts before sleeping were the most agreeable I had had since the change. I was in a state of physical serenity, and that was reflected in my mind. I thought that I should be able to slip out unobserved in the morning with my clothes upon me, muffling my face with a white wrapper I had taken, purchase, with the money I had taken, spectacles and so forth, and so complete my disguise.
“I lapsed into disorderly dreams of all the fantastic things (я погрузился в беспокойные, запутанные сны =мнеснилисьвперемешкувсеудивительные, фантастическиепроисшествия; to lapse — опускаться; впадать/вкакое-либосостояние/; order — порядок) that had happened during the last few days (которые случились за последние несколько дней). I saw the ugly little Jew of a landlord vociferating in his rooms (я видел уродливого низкого еврея-домовладельца, кричащего что-то в своих комнатах); I saw his two sons marvelling (его двух изумляющихся сыновей), and the wrinkled old woman’s gnarled face as she asked for her cat (видел сморщенное загрубевшее лицо старухи, спрашивающей о своей кошке; gnarled — сучковатый; грубый, корявый). I experienced again the strange sensation of seeing the cloth disappear (я снова испытал странное ощущение при виде того, как исчезает кусок ткани), and so I came round to the windy hillside and the sniffing old clergyman mumbling (и так я вернулся к ветреному склону холма и вновь увидел простуженного старого священника, бормочущего) ‘Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust,’ at my father’s open grave («земля к земле, прах к праху» над открытой могилой моего отца; ash — пепел, прах; dust — пыль; бренныеостанки; прах, тлен).
“‘You also (ты тоже),’ said a voice, and suddenly I was being forced towards the grave (сказал чей-то голос, и вдруг меня потащили к могиле). I struggled, shouted, appealed to the mourners (я отбивался, кричал, умолял присутствующих /о помощи/; to appeal — взывать, умолять; to mourn — скорбеть, оплакивать), but they continued stonily following the service (но они продолжали неподвижно следовать за службой = слушатьотпевание; stonily — скаменнымвыражением, холодно); the old clergyman, too, never faltered droning and sniffing through the ritual (старый священник тоже без запинки монотонно читал /молитвы/ и шмыгал носом, проводя ритуал). I realised I was invisible and inaudible (я сознавал, что я невидим и неслышен), that overwhelming forces had their grip on me (что непреодолимые силы крепко схватили меня). I struggled in vain, I was forced over the brink (я тщетно отбивался, меня бросили через край /могилы/), the coffin rang hollow as I fell upon it (гроб глухо зазвучал, когда я упал на него), and the gravel came flying after me in spadefuls (и полными лопатами земля полетела вслед за мной = менястализасыпатьземлей; gravel — гравий, галечник; spadeful — полнаялопата/чего-либо/). Nobody heeded me, nobody was aware of me (никто не обращал на меня внимания, никто не знал о моем существовании). I made convulsive struggles and awoke (я стал судорожно барахтаться: «делал судорожные усилия» и проснулся; toawake).
vociferating [vq`sIfq"reItIN], clergyman [`klq:GImqn], mourner [`mLnq], inaudible [In`Ldqbl]
“I lapsed into disorderly dreams of all the fantastic things that had happened during the last few days. I saw the ugly little Jew of a landlord vociferating in his rooms; I saw his two sons marvelling, and the wrinkled old woman’s gnarled face as she asked for her cat. I experienced again the strange sensation of seeing the cloth disappear, and so I came round to the windy hillside and the sniffing old clergyman mumbling ‘Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust,’ at my father’s open grave.
“‘You also,’ said a voice, and suddenly I was being forced towards the grave. I struggled, shouted, appealed to the mourners, but they continued stonily following the service; the old clergyman, too, never faltered droning and sniffing through the ritual. I realised I was invisible and inaudible, that overwhelming forces had their grip on me. I struggled in vain, I was forced over the brink, the coffin rang hollow as I fell upon it, and the gravel came flying after me in spadefuls. Nobody heeded me, nobody was aware of me. I made convulsive struggles and awoke.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
