Дата на камне - Леонид Платов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поселился Гальченко на постоянное жительство в Норильске. Арктика околдовала его и не отпускает от себя, как и многих других.
Он металлург, готовит докторскую диссертацию, если не вру, не то по обогащению, не то по очищению медной руды, — увы, я профан в этих делах. Из-за своей диссертации Гальченко и просиживает часть отпуска в ленинградских библиотеках — настойчив он по-прежнему.
По вечерам бывший мой сослуживец регулярно навещает меня, и тогда мы подолгу ломаем головы над вопросом: кем же был тот «русский матрос», у которого фашисты нашли полуобгоревшую карту? Гальченко с горячностью утверждает, что им мог быть любой из связистов Потаенной. И я думаю, в этом есть резон.
Как очутилась карта у «русского матроса»? Гальченко объяснял мне, что она была приколота к бревенчатой стене на видном месте в кубрике. Рядом висели автоматы, винтовки и гранаты. Возможно, кто-то случайно, впопыхах, схватил ее вместе с оружием, а потом машинально сунул в карман. Это одна версия. Есть и другая. Не исключено, что кто-то снял карту со стены накануне нападения на пост или за несколько часов до этого нападения, чтобы рассмотреть на досуге и внести в нее какие-нибудь дополнения. По словам Гальченко, это делалось иногда у них на посту.
Так что, как видите, обе версии ничего не уточняют.
Во всяком случае, для гитлеровцев Порт назначения оказался вне пределов их досягаемости. Они, судя по мемуарам, так и не поняли, что порт этот — в будущем. А уж в будущее ход гитлеровцам был заказан. Им нипочем не прорваться было в наше будущее!
Не сомневаюсь, что именно так понимал это русский матрос, когда швырнул в лицо нагнувшемуся над ним подводному подонку: «Тебе туда ни за что и никогда не дойти!..»
1
Сардоба — водохранилище в форме шатра. Обычно им прикрывали отверстие колодца или предназначали его для сохранения дождевой воды. По преданию, сардобы воздвигнуты еще во времена Тамерлана.
2
См. роман Л. Д. Платова «Архипелаг Исчезающих Островов».
3
Радищев А. Н. Путешествие из Петербурга в Москву.
4
Бет-пак-Далы — одна из пустынь Казахстана. В переводе — неодетая, голая степь.
5
Каталептическое состояние — оцепенение, наблюдаемое при гипнозе, летаргии, истерии и т. д.
6
Метемпсихоз — мистическое учение о переселение душ.
7
Аксакал — седая борода; в переносном смысле — мудрый, убеленный сединами человек.
8
Джут — бескормица. Скот не может пробить копытами лед и добраться до травы.
9
Мазар — гробница, кладбище.
10
Джинны — духи восточных сказок.
11
См. роман Л. Д. Платова «Страна Семи Трав».
12
Студовня — читальня (чешск.).
13
Гуситы — воинственные последователи Яна Гуса, чешского проповедника, реформатора религии.
14
Малая Страна — район Праги.
15
Градчаны — пражский кремль.
16
Минут (чешск.).
17
Или (чешск.).
18
Капля (чешск.).
19
Миграция — переселение.
20
«Фатих» по-таджикски «победитель».
21
Автор обращает внимание читателя на то, что здесь описывается 1946 год. С той поры в быту таджиков произошли значительные изменения.
22
См. роман Л. Д. Платова «Страна Семи Трав».
23
Эльзевиры называются так по фамилии голландских книгоиздателей Эльзевиров.
24
Фолио — формат книг: в восьмую листа, в четверть и т. д.
25
Редкость редчайшая (лат.).
26
Одеяло (тадж.).
27
1 В Индии 24000 каст, главные из них четыре: брахманы — жрецы, кшатрии — воины, вайшья — купцы, ремесленники, крестьяне и шудра — рабочие. Касты очень живучи, будучи обособлены друг от друга по профессиональным, производственным признакам. У членов той или иной касты чаще всего общие интересы и обычаи. Многие индуисты перешли в ислам, чтобы сбросить с себя путы касты.
28
Так же, впрочем, как и о других русских людях, любивших Индию и помогавших ее культурному развитию, например о Рерихе, знаменитом художнике и ученом, над прахом которого в Кулу пред лицом величественных Гималаев водружен сорвавшийся с горы большой камень с надписью на нем: «Тело Махариши Николая Рериха, великого друга Индии, предано сожжению на этом месте…»
29
Вот что важно подчеркнуть: все они принадлежали к одной касте — брахманов.
30
И. Амусин. Рукописи Мертвого моря. М., 1951 г., Изд-во АН СССР.
31
Мичман — первое офицерское звание в дореволюционном русском военно-морском флоте.
32
Шмен-де-фер — азартная карточная игра.
33
То есть по Владимирской дороге — в Сибирь, на каторгу.
34
Кабельтов — единица измерения, равная 185,2 метра.
35
«Кошка» — нечто вроде песчаного пляжа, где обычно скапливается много плавника.
36
РДО — радиограмма.
37
Суть этого явления состоит в том, что солнечные лучи, преломляясь в разных по плотности слоях атмосферы, дают порой искаженное изображение предметов. Обычно рефракция как бы приподнимает их над горизонтом.
38
Мужчину из мальчика делает спорт, сигарета — никогда (чешск.).