Проклятый остров - Джозеф Ле Фаню
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
83
Общество психических исследований… — См. примеч. 17.
84
Карнакская дорога. — Карнак — деревня в 2,5 км к северу от Луксора на месте древних Фив, здесь расположен самый обширный храм Древнего мира (другой знаменитый египетский храм — непосредственно в Луксоре).
85
…около ста градусов по Фаренгейту. — По шкале Цельсия это около 37 градусов.
86
Хамсин — сухой и горячий южный ветер с песком на северо-востоке Африки и на Ближнем Востоке. Хамсин дует весной и достигает штормовой силы, при этом температура воздуха иногда превышает 40 градусов.
87
Бурнус — арабская национальная одежда, плотный шерстяной плащ с капюшоном, обычно белого цвета.
88
…в том и забава, чтобы землекопа взорвать его же миной. — См.: Шекспир У. Гамлет, III, 4; пер. М. Лозинского.
89
Кладбищенский вор. — В оригинале ghoul, т. е. «гуль», в арабском фольклоре — демон, обитающий на кладбищах и в других пустынных местах, может принимать облик животных (обычно гиены), заманивает и пожирает путников, разоряет могилы, пожирает трупы и пьет кровь.
90
Страсбург — город во Франции на границе с Германией, столица исторической области Эльзас. В ходе истории неоднократно переходил от Франции к Германии и обратно, на момент написания рассказа как раз принадлежал Германии.
91
Собор Cв. Павла — очевидно, знаменитый собор в Лондоне.
92
Кислая капуста (нем.).
93
Столовая (нем.).
94
Душевая, баня (нем.).
95
Хорнберг — небольшой городок и крепость в Германии. Судя по ориентирам в тексте, герой едет на юг.
96
…небо… аметистового цвета… — Аметист — камень голубовато-сиреневого цвета, символизирует смирение и украшает перстни церковных иерархов (напр., в католической церкви Средневековья у кардиналов), чем, вероятно, и обусловлена ассоциативная связь.
97
Гостиница (нем.).
98
Тоска по родине (нем.).
99
Вздор (нем.).
100
Здесь: учительская (нем.).
101
Спальня (нем.).
102
Амати — т. е. скрипка работы мастера из знаменитой итальянской династии, столь же известной, как Страдивари.
103
Пумперникель — хлеб из грубой непросеянной ржаной муки.
104
Жертва (нем.).
105
Асмодей — по легенде, некогда приближенный к Богу ангел, ставший могущественным демоном злобы и разврата.
106
Розенкрейцер. — Орден розенкрейцеров — оккультная организация с весьма давней историей, призванная постигать мудрость и помогать людям. Вокруг нее в разное время было немало слухов и домыслов самого противоречивого толка (как о «модных» нынче тамплиерах).
107
Борение Иакова с ангелом — ветхозаветный сюжет, своего рода испытание патриарха Иакова («…ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь»; Быт. 32: 27, 28), в результате которого ему было дано благословение.
108
Резервация — в ряде стран (США, Канада, ЮАР, Бразилия) территория, наделенная самоуправлением, нечто вроде заповедника для коренного населения.
109
Винтовка «Марлин» — т. е. винтовка, произведенная известнейшей американской компанией, чья история насчитывает около 140 лет.
110
…у него было мое лицо!.. — Мотив, распространенный в фольклоре. Существует английская сказка с подобным сюжетом, в ней герой видит процессию эльфов, несущих гроб, покойник как две капли воды похож на него — и это предвещает смерть.
111
Ночь творения — в христианской традиции первая ночь после отделения света от тьмы при сотворении мира; в богословии пасхальные торжества рассматриваются в известной мере как ее повторение (ночь сотворения мира и ночь воскресения Христа). В данном случае, очевидно, автор намекает на грань между «дневным» и «ночным» миром, реальным и сверхъестественным.
112
…о деятельности Ленина в Швейцарии. — Имеется в виду швейцарская эмиграция В. 11. Ленина в 1914–1917 гг., завершившаяся его возвращением на родину в связи с начавшейся Февральской революцией.
113
Шренк-Нотцинг Альберт Фрайхерр фон (1862–1929) — немецкий врач, изучавший паранормальные явления (в оригинале рассказа его фамилия несколько искажена).
114
Кэти Кинг — так в 1870-е спиритуалисты называли некий «материализовавшийся дух» (шли бурные споры, действительно ли он существовал или был искусной мистификацией). Сэр Уильям Крукс — ученый, изучавший этот феномен; он сделал положительные выводы о реальности «духа», что стоило ему места в Королевском Обществе (британская национальная Академия наук).
115
«Таймс литерари сапплемент» — т. е. литературное приложение к «Таймс», известнейшей британской газете.
116
Тис — красивое хвойное дерево, во многих культурах связанное с символикой смерти.
117
…в небе просияла полная луна… — В оригинале «луна охотника», она же кровавая луна, ближайшее полнолуние к осеннему равноденствию; в это время, как принято считать, лучше всего охотиться на перелетных птиц, мигрирующих к югу.
118
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});