101 Рейкьявик - Халлгримур Хельгасон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
408
Бальдр — исландский комик, чревовещатель, Кони — кукла, с которой он выступает.
409
«Сии» (Syn, букв:. «Вид») — исландский спортивный телеканал.
410
Дочь Фрэнка Заппы.
411
Связные из космоса и шутники из ада (англ.). (Punch-line — «соль» в шутке.).
412
«Тамбуринщик» (англ.) — название песни Боба Дилана.
413
Миватн — одно из самых больших и красивых озер в Исландии, находящееся на северо-востоке острова. До 2005 г. на берегах Миватн размещался кремниевый завод, добывавший сырье из грунта со дна озера, что неблаготворно сказывалось на экологии тех мест.
414
«One Step Beyond» — дебютный альбом британской ска-группы Madness, выпущен в 1979 г.
415
Безумие. Шаг за пределы. И обратно. Понятно. Я вижу страну. Я из И-С-страны. Я вижу… (англ.).
416
Подвижная кожа на черепе (англ.).
417
«Умереть во имя.» (англ.) — фильм Гаса Ван Сента с Николь Кидман в главной роли, выпущен в 1995 г.
418
«Мой дорогой повелитель» (англ.).
419
«Девочка, ты знаешь, это правда…» (англ.).
420
Сестры матери (англ.).
421
Английские «переводы» исландских топонимов, которые предлагает Хлин, построены либо на случайном звуковом подобии, либо на буквальном пословном переводе. На самом деле название «Кидафетль» означает «Козлиная гора», «Бёйла» — «выгнутая», «Мунадарнесс» — «Отрадный мыс», Крюмсхолар — «Холмы Сутулого». На достоверность из этого перечня претендует только перевод названия «Ингуннарстадир» — «хутор Ингунн».
422
Курящий(ся) котел (англ.). Это выражение можно интерпретировать и как иную грамматическую конструкцию, в таком случае значение будет: «куря травку».
423
Одна из исландских радиостанций, в основном передающая популярную музыку.
424
«Свободен, как птица» из могилы (англ.); имеется в виду песня Леннона, «доведенная» остальными «битлами» и впервые выпущенная в декабре 1995 г.
425
Биврёст — политический вуз Исландии, расположенный в Боргарфьорде, недалеко от места действия этого эпизода.
426
Халли и Ладди — исландские комики, во время своих выступлений часто исполняют шуточные песни.
427
Xемми Гунн — спортивный журналист и ведущий развлекательных передач на исландском «Втором» канале.
428
Cave (англ.) — пещера.
429
Moss (англ.) — мох.
430
«Окаменеть» (англ.).
431
Горный Эйвинд — персонаж исландской народной легенды XVIII в., бежавший со своей женой Хатлой из обжитых мест в горы Боргарфьорда и живший там кражей скота. Современным исландцам этот сюжет известен главным образом по пьесе Йоханна Сигурйонссона (1880–1919) «Горный Эйвинд» (1912).
432
Идеальные любовники (англ.).
433
«Наверно, это была любовь» (англ.).
434
Я не могу остановить дождь (англ.) — песня Тины Тёрнер с альбома «Private Dancer» (1984).
435
«Родной дом Алабама» (англ.).
436
Одинокий безработный блондин тридцати с чем-то (грязных) лет, живущий со своей матерью и ее возлюбленной, а также их сыном, который может оказаться ВИЧ-положительным, любящий сидеть дома и смотреть эротические фильмы и спутниковые телеканалы, мастурбирующий вслепую, хронический посетитель баров, мечтает о длительной гетеросексуальной связи в Интернете. Постскриптум: Ты должна быть незамужняя с внушительной грудью (англ.).
437
Честным и таким оригинальным (англ.).
438
Кении Джи (Кеннет Горелик) — звезда жанров smooth jazz/easy listening, тогда как Pixies играли панк- и инди-рок.
439
«Это — часть программы»? (искаж. дат.)
440
Психология домашних животных (англ.).