Античные трагедии - Софокл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эписодий четвертый
Явление десятое
Те же и Ясон из правого прохода, со свитой. Ясон, Медея и Хор.
Ясон
Я приглашен… и хоть враждебно ты
Настроена, но выслушать хотел бы
Желания, о женщина, твои.
Медея
(начинает тихим, почти нежным голосом и по временам опуская глаза, но скрытая злоба скоро начинает давать себя знать, и голос Медеи сливается с принятым ею на себя смиренным тоном)
Прощения за то, что здесь ты слышал,
870 Я у тебя прошу, Ясон, – любовь
Жила меж нас так долго,
(с искусственно подавленным вздохом)
Что горячность
Мою поймешь ты, верно. Я же, царь,
Додумалась до горького упрека
Самой себе.
Безбожница, чего ж
Беснуюсь я, и в самом деле злобой
На дружбу отвечая, на властей
И мужа поднимаясь? Если даже
Женился муж на дочери царя
И для детей моих готовит братьев,
Так я должна же помнить, что для нас
Он это делает…
Неужто гнев
Так дорог сердцу? Что с тобой, Медея?
Да разве все не к лучшему? Иль нет
880 Детей у нас, а есть отчизна, город?
Иль все мы не изгнанники, друзей
Лишенные?..
(Легкая пауза, у Медеи сорвался голос)
Все это обсудивши,
Я поняла, что было не умно
Сердиться и напрасно. Я тебя
Хвалю теперь… И точно, долг и скромность
Тобою управляли, о Ясон,
Когда ты брак задумал новый; жалко,
Самой тогда на ум мне не пришло
Войти в твой план советом…
И невесте
Прислуживать твоей, гордясь таким
Родством… увы!
Но что же делать? Все мы
890 Такие женщины – будь не в обиду вам.
(к Хору)
Но ты, Ясон, не станешь слабым женам
Подобиться, не будешь отвечать
Ребячеством на женскую наивность…
Я рассуждала плохо, но мои
Решения переменились…
(обращается к дому и зовет)
Гей!
Из дому – дети. Медея идет к ним навстречу: они сначала недоверчиво подходят к ней, но, видя ее ласковое движение, берут ее за протянутую руку, хотя все еще не без некоторого колебания.
Медея
(наклоняясь к детям)
О дети милые!
Вы обнимите крепче
Отца и вслед за мною повторяйте
С приветом и любовью, что беречь
На друга зла не будем…
Восстановлен
Мир, гнев – забыт.
Держитесь, дети, так,
Вот вам моя рука… О горе, горе!
900 Над вами туча, дети… а за ней?
И долго ли вам жить еще, а мне
Глядеть на ваши руки, что во мне
Защиты ищут…
Жалкая душа!
Ты, кажется, готова плакать, дрожью
Объята ты.
(Пауза. Потом сквозь слезы)
Да, так давно с отцом
Была я в ссоре вашим, и теперь,
Когда мы помирились, слез горячих
На нежные ланиты реки льются.
Корифей
Да, свежая и у меня бежит
Вниз по лицу слеза. Довольно бедствий!
Ясон
(ласково, но не подходя к Медее)
Мне нравятся, Медея, те слова,
Которые я слышу, – улетевших
Я не хочу и помнить. Гнев у жен
Всегда кипеть готов, когда мужьям
910 Приходится им изменять на ложе.
Да, хоть не сразу, все-таки пришла
Ты к доброму решению. И скромность
В Медее победила…
(Делает шаг к детям, которые доверчиво и порывисто к нему ласкаются)
Вам же, дети,
При помощи богов я доказать
Свои заботы долгие надеюсь…
Когда-нибудь меж первыми людьми
Увижу вас в Коринфе… через братьев,
Которые родятся.
А пока…
(лаская их)
Растите, детки, – дальше ж дело бога,
Коль есть такой, что любит вас, и наше;
Даст бог, сюда вернетесь в цвете сил
920 И юности и недругам моим
Покажете, что расцвели недаром.
(Оборачивается и видит Медею, которая, закрывшись, тихо плачет)
Ба… ты опять за слезы… Не глядишь…
И нежные от нас ланиты прячешь…
Иль я опять тебе не угодил?
Медея
(отнимая от глаз вуаль)
925 О нет, я так… Раздумалась о детях.
Ясон
929 Несчастная, иль думать – значит плакать?
Медея
930 Ведь я носила их… И вот, когда
Ты им желал подольше жить,
(слезы)
Так грустно
Мне сделалось; то сбудется ль, Ясон?..
Ясон
926 Смелей, жена! Что сказано, устрою.
Медея
О, из твоей не выйду воли я.
Мы, жены, так и слабы, и слезливы…
932 Ну, будет же об этом… а теперь,
Вот видишь ли… Царям земли угодно
Меня отсюда выслать, и для нас
Такой исход, пожалуй, не из худших…
Тебе и им помехою, Ясон,
Не буду я, по крайней мере, – тяжко
Быть в вечном подозренье.
Парус свой
Сегодня ж поднимаю. Но Креонта
940 Ты упроси, чтоб дал хоть сыновьям
Он вырасти у их отца, в Коринфе.
Ясон
(дети приближаются к нему)
Что ж? Попросить, пожалуй, я не прочь.
Медея
Жене вели просить, чтобы малюток
Не удалял отец ее твоих.
Ясон
(лаская детей)
Да, да, его мы убедим, конечно…
Медея
Коль женщина она, одна из нас…
И я приду на помощь вам – подарки
Твоей жене пошлю через детей,
Я знаю: нет прекрасней в целом мире…
950 Постой… сейчас… Рабыни, кто-нибудь,
Там пеплос тонкий есть и диадема.
(рабыня быстро уходит в дом)
Да, благо ей на долю не одно,
А мириады целые достались:
На ложе муж, такой, как ты, вельможа,
А с ним убор, что Гелий завещал,
Отец отца, в наследье поколеньям…
(рабыня возвращается с дарами в ларце)
Медея
(детям, которые отошли от отца и с любопытством разглядывают содержание ларца, ослепительно яркое)
Берите вено это, дети, вы
Блаженнейшей царевне и невесте
Его снесете. О, завиден дар!
Ясон
(улыбаясь)
Мотовка! Что нищишь себя? Иль мало
960 Там пеплосов в чертогах у царей
Иль золота? Прибереги на случай…
Коль сами мы в какой-нибудь цене,
Твои дары излишни, я уверен.
Медея
(передавая ларец Дядьке, который подошел к детям. До того времени он стоял в открытой правой двери, наблюдая за сценой и изредка обмениваясь с Хором впечатлениями посредством взглядов и мимики)
Не говори… Богов и тех дары,
Я слышала, склоняют. Сколько надо
Прекрасных слов, чтоб слиток золотой
Перетянуть… к счастливице невесте
И мой убор пойдет… Так молода —
И царствует…
О, чтоб остались дети,
Что золото? Я отдала бы жизнь…
(к детям)
Ну, дети, вы пойдете в дом богатый,
К жене отца и молодой моей
970 Царице, так смотрите ж, хорошенько
Ее