Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том III - Дэн Абнетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
***
- Что это за уловка?
Лев кружит вокруг трона, его палец нацелен на золотую фигуру.
- Это не Сангвиний!
Почётная гвардия Крыла Смерти нацелила на меня своё оружие.
- Ты прав.Мы не стремимся укрываться за завесой лжи.
- Где...мой...брат?
- Если Император Сангвиний захочет, чтобы ты знал, он сообщит.
- Ты скажешь мне.
Несмотря на то, что его глаза горели гневом, я выдержал его взгляд.
- Нет.
- Эта сталь в твоём сердце, ангел.
Лев подошёл ко мне вплотную, он стремительно терял самообладание.
- Но мой меч всё равно выпотрошит тебя.
Я обратил внимание на разрез, расположившийся на лице примарха. Рана была незначительной. Но...Я чувствовал, что это не простой шрам, такое повреждение не мог нанести ни один легионер.
- Я не боюсь смерти, лорд, от твоей руки или от любой другой. Долг требует от меня всего, даже после забвения.
- Только мой брат понимает долг настолько глубоко.
Лев поставил ногу на трон.
- Как мне приветствовать герольда?
Мои губы изогнулись в улыбке.
- Мой лорд, ты можешь обращаться к нему Сангвинор.
Дэвид Эннендейл
Коготь орла
Ещё не опубликовано. Дата выхода — апрель 2015 г.
Джон Френч
Железные трупы
Ещё не опубликовано. Дата выхода — апрель 2015 г.
С.З. Данн
Наблюдатель
Не переведено.
Гэв Торп
Ценность страха
Не переведено.
Примечания
1
Точки Лагранжа — пять точек в системе из двух массивных тел, в которых третье тело с пренебрежимо малой массой может оставаться неподвижным относительно этих тел, поскольку тяготение уравновешивается центробежной силой. Что касается системы "Земля-Луна", то в случае четвёртой и пятой точек помещённые в них тела находятся в состоянии устойчивого равновесия, поэтому авторы, работающие в жанре научной фантастики, иногда располагают в них большие орбитальные конструкции или их скопления (кластеры).
2
Тендер — здесь: небольшое судно для перевозки войск или грузов на небольшие расстояния.
3
Герса (истор., англ. portcullis) — опускная решётка крепостных ворот.
4
Ср. лат. secludo — запирать отдельно, отделять, а также англ. seclusion — уединение, изоляция.
5
Фазовое железо — пси-стойкая металлическая субстанция, которая, находясь в контакте с телом псайкера, причиняет ему боль при малейшем использовании псионических способностей (Дж. Своллоу, "Вера и Пламя").
6
Хускарлы (истор.) — личные охранники конунгов и прочих скандинавских вождей.
7
Ср. лат. sancta sanctorum — "святая святых".
8
Микровыражение — короткое непроизвольное выражение, появляющееся на лице человека, пытающегося скрыть или подавить эмоцию.
9
В своих последних книгах автор недвусмысленно описывает знак Малкадора как "глаз", а не "I" (хотя его "официальное" изображение объединяет оба этих символа).
10
В русской версии книг серии фигурировали как "Девы Битвы".
11
Телохранители Ангрона.
12
Экклезиаст, "Проповедник"
13
Основано на английской версии перевода демотического текста "Розеттского декрета", в частности"…like Horus son of Isis and Osiris, who protects his father…"