- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Авентюра VIII
О том, как Зигфрид ездил за своими нибелунгами
482Плащ-невидимка снова воителю помогТайком уйти на взморье и там найти челнок.Взял королевич весла, уселся на скамью,И словно ветром унесло от берега ладью.
483Стрелой она летела, греб Зигфрид все сильней,Но думали исландцы, гребца не видя в ней,Что гонит лодку ветер, и только он один.Нет, то работал веслами Зиглинды смелый сын.
484Весь день и ночь в придачу он греб что было сил.Сто длинных миль иль больше сын Зигмунда проплыл[1023]И увидал с рассветом в тумане пред собойКрай нибелунгов, где хранил он клад бесценный свой.
485Он вытащил на берег суденышко свое,Пошел к горе соседней, поднялся на нееИ в замок, там стоявший, стучаться громко стал,Как всякий путник делает, когда в пути устал.
486Ждал нидерландец долго у запертых ворот —Закрыт врагу надежно был доступ в замок тот,Пока на окрик гостя и непрестанный стукПривратник, ростом исполин, не отозвался вдруг.
487Был этот страж суровый отважен, зол, силен.С оружьем даже ночью не расставался он.«Кто ломится в ворота?» — воскликнул великан.Тут Зигфрид голос изменил и ввел его в обман.
488Ответил он: «Я — витязь.[1024] Впусти скорей меня,Не то с постели мягкой до наступленья дняПоднимет многих в замке мой верный спутннк — меч».Разгневала привратника столь дерзостная речь.
489Спустя минуту к бою готов был он совсем: —Схватил свое оружье, надел огромный шлем,Повесил щит на локоть, ворота распахнулИ к пришлецу незваному, рассвирепев, шагнул.
490Как смеет гость тревожить хозяев здешних мест?Бил исполин так сильно, что гул пошел окрест.Щит Зигфрида удары выдерживал с трудом,И все застежки прочные полопались на нем.
491Свист палицы железной[1025] услышав над собой,Стал Зигфрид опасаться, что проиграет бой,И все ж не рассердился на своего врага:Он счастлив был, что у него столь преданный слуга.
492Весь замок нибелунгов от грохота дрожал.Врывались через окна и лязг и крики в зал.Но гость осилил стража и, повалив, скрутил,Чем нибелунгов доблестных встревожил и смутил.
493В той потайной пещере, где Зигфрид спрятал клад,Услышал грозный Альбрих, как панцири звенят.Он взялся за оружье и побежал туда,Где смелый гость привратника вязал не без труда.
494Был карлик и отвагой и силой наделен,Броней и прочным шлемом надежно защищен.Держал в руке могучей он золотой кистень.[1026]Пришлось вторично Зигфриду сражаться в этот день.
495Кистень с семью шипами был тяжек до того,Что разъяренный Альбрих при помощи егоОдним ударом метким разбил герою щит.Сын Зигмунда почувствовал, что смерть ему грозит.
496Он бросил щит разбитый, вложил в ножны клинок:Слуге, который честно его же клад стерег,Не мог удар смертельный он сгоряча нанесть —Быть даже в гневе сдержанным повелевает честь.
497В объятиях железных сдавил врага смельчак,За бороду седую его рванувши[1027] так,Что карлик взвыл от боли и побелел с лица.Подобного приема он не ждал от пришлеца.
498«Пощады! — вскрикнул Альбрих. — Даю вам, рыцарь, слово,Что если бы я не был вассал бойца другого,Кому до смерти верность поклялся я блюсти,Во мне слугу отменного могли б вы обрести».
499Стал, как и великана, пришлец его вязатьИ мощными руками пребольно сжал опять.«Да кто ж вы?» — молвил пленник, когда нажим ослаб.Герой ответил: «Зигфрида тебе узнать пора б».
500Сказал могучий Альбрих: «Я счастлив видеть вас.Делами доказали вы и на этот раз,Что взяли власть по праву над нашею страною;.Коль вы мне жизнь оставите — располагайте мною».
501Промолвил витязь Зигфрид: «Ступай да поскорейСыщи меж нибелунгов мне десять сот мужейОтважных, сильных, рослых, привычных к бою смлада».Он умолчал лишь об одном — зачем сыскать их надо.
502Веревки с великана и карлика он снял.Помчался Альбрих в замок, влетел с разбегу в залИ крикнул нибелунгам: «С себя стряхните сон!К нам Зигфрид припожаловал. Вас хочет видеть он».
503Всех нибелунгов поднял с постели этот крик.Одежду и доспехи они надели вмиг,К воротам устремились трехтысячной толпой,И встречен был торжественно вассалами герой.
504За рвенье королевич их поблагодарил,Вина с дороги выпил и так заговорил:«Я за море с собою вас, удальцы, возьму»Готов был каждый нибелунг сопутствовать ему.
505Но выбрал из трех тысяч мужей отважных этихВоитель нидерландский всего одну лишь треть их.Велел одеться пышно он спутникам своим —В страну Брюнхильды завтра же они отбудут с ним.
506Он молвил: «Не забудьте, что все вы без изъятьяПредстать очам Брюнхильды должны в богатом платье.Взирать на вас там будет немало знатных дам,А значит, понаряднее одеться нужно вам».
507Они отплыли утром, чуть заалел восток.Нарадоваться Зигфрид на спутников не мог:Их кони были резвы, богато платье ихНе стыдно было ко двору везти бойцов таких.
508Пригожие девицы стояли на стене.Спросила королева: «Скажите, девы, мне,Кто жалует к нам в гости и чьи это судаПод парусами белыми стрелой летят сюда?»
509Властитель рейнский молвил: «К вам так стремился я,Что от меня в дороге отстала рать моя,Но я послал: за нею, и вот плывет она».В гостей вперили жадный взор все девы, как одна.
510Стоял, от всех поодаль, на судне головномНеустрашимый Зигфрид в наряде дорогом.Спросила королева: «Почтить мне их приветом,Иль вы не видите, король, нужды особой в этом?»
511Король в ответ: «Вы встретить их у дворца должны.Вниманьем вашим будут вассалы польщены».Всех обласкала дева, как наказал он ей,И обошлась лишь с Зигфридом чуть-чуть похолодней.[1028]
512С бойцов доспехи сняли, им отвели жилье.Смекнул жених Брюнхильды, что в замке у нееНельзя гостей столь многих удобно расселить,И молвил, что пора ей с ним в Бургундию отплыть.
513Брюнхильда объявила: «Отличен будет мнойТот, кто гостей одеждой и золотой казнойМне одарить поможет». И Данкварт ей сказал(Млад Гизельхеру он служил и был его вассал):
514«Уж коль ключи доверить благоволите мне вы,Гостей не обделю я дарами, королева,А обделю, так буду один и виноват».Всем доказал брат Хагена, что он не скуповат.
515Едва ему Брюнхильда ключи велела дать,Как стал он всех казною без счета награждать.Бедняк, кому богатством казалась раньше марка,Отныне мог в довольстве жить за счет его подарка.
516По сотне фунтов разом давал он всем подряд,И тот, кто накануне обноскам был бы рад,Роскошною одеждой теперь дворец дивил.Не в меру щедрый казначей Брюнхильду прогневил.
517«Король, я опасаюсь, — воскликнула она, —Что ваш слуга ретивый мое добро сполнаРаздарит, не оставив мне ровно ничего.Скажу спасибо я тому, кто сдержит прыть его.
518Торопится он слишком — еще не умерла я.К тому ж сама сумею, коль смерти возжелаю,Я отчее наследье истратить без труда».Такого казначея мир не видел никогда!
519Владетель Тронье молвил: «Поболее, чем здесь,И золота и платья у нас на Рейне есть.Добро везти с собою вам, госпожа, не след —У государя моего ни в чем нехватки нет».
520Сказала королева: «Не сомневаюсь в том,И все же мы в дорогу десятка два возьмемКазною и шелками наполненных ларцов,Чтоб в Вормсе одарить могла я мужниных бойцов»
521Тут принесли ей груды каменьев дорогих,Но по ларцам рассыпал уже не Данкварт их,А спальники Брюнхильды, над чем исподтишкаПосмеивался с Хагеном ее жених слегка.
522Спросила королева: «Кого назначить мнеБлюстителем престола в моей родной стране?»Промолвил Гунтер знатный: «Такой ответ я дам:Пусть будет здесь наместником тот, кто угоден вам»
523Ближайшего из присных — был деве дядей он —Назначила Брюнхильда блюсти исландский трон:«Пусть вам подвластны будут мой край и мой народ,Пока их под руку свою сам Гунтер не возьмет».
524По слову королевы две тысячи мужей,А также нибелунги, приехавшие к ней,Отправились на берег и там на кораблиСнесли свое оружие и лошадей взвели.
525Взяла с собой Брюнхильда, блюдя свой сан и честь,Девиц придворных — сотню, дам — восемьдесят шесть,И всем им не терпелось в Бургундию отплыть.Зато оставшимся пришлось немало слез пролить.
526Простясь, как подобает, с народом и страной,Расцеловалась дева с ближайшею роднейИ тут же знак к отплытью поторопилась дать,И больше ей не довелось отчизну увидать.[1029]
527От скуки по дороге никто не изнывал:Тот тешился беседой, тот игры затевал.Гудел попутный ветер в надутых парусах.Все на чужбину ехали с веселием в сердцах.
528Но не исторг у девы жених любви залог,Покуда не приплыли они в свой час и срокНа Рейн, в страну бургундов, где в Вормсе наконецПовел король ликующий Брюнхильду под венец.
Авентюра IX

