- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Гренадилловая шкатулка - Джанет Глисон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Таким образом, без особых усилий, лишь проявляя большую дерзость, мисс Аллен пробралась к своей жертве, которая, как можно догадываться, дремала в постели после завтрака. Она на цыпочках прокралась в спальню через дверь для слуг, заперла изнутри дверь, ведущую на парадную лестницу, и задушила мадам Тренти куском кружевной оборки, которая попалась ей под руку. Та, должно быть, проснулась, когда удавка стала затягиваться на ее шее, ибо успела один раз вскрикнуть. Я тогда стоял внизу, а Чиппендейл стучался к ней в комнату. Через пару минут мы с ним встретились на лестнице и теперь уже вдвоем стали ломиться в дверь. Мисс Аллен в это время, очевидно, уже убегала тем же путем, что и пришла. Она спустилась по черной лестнице и поспешила к ожидавшему экипажу. — Я на мгновенье перевел дух и продолжал свою речь, теперь уже обращаясь непосредственно к Роберту Монтфорту: — Когда я стоял у двери спальни, мне показалось, что я слышу легкие шаги, спускающиеся по черной лестнице. По поступи мне следовало бы сразу догадаться, что убийца — женщина, но мисс Аллен, стремясь очернить вас, милорд, надела ваш дорожный плащ. Вот почему, когда я увидел коляску под окном спальни мадам Тренти, после того как обнаружил ее труп, я принял возницу за мужчину и заподозрил в убийстве вас. И даже выяснив, что коляску в то утро брала ваша тетя, я, памятуя про тот плащ и ее привязанность к вам, предположил, что она заказывала экипаж для вас. Роберт Монтфорт выпучил глаза.
— Возмутительно! Как вы вообще смели подозревать меня? — взревел он. — Я предупреждал вас, Хопсон, что не буду мириться с вашей наглостью.
— Истина не считается с титулами, милорд. Меня попросили объяснить, как все было, и я объясняю.
Роберт поднялся с кресла, словно собираясь наброситься на меня. Я выдержал его взгляд.
— Господа, господа, успокойтесь, прошу вас! — вскричал Уэстли, становясь между нами. — Мистер Хопсон, я буду вам очень признателен, если вы постараетесь закончить свое повествование как можно скорее. Роберт, я уже несколько раз просил вас: дайте ему досказать.
Я дождался, пока Роберт вновь сел в свое кресло и устремил сердитый взгляд на огонь.
— Осталось описать только один случай, который я расцениваю как покушение на мою жизнь. Он имел место сразу же по моем возвращении в Лондон из Хорсхита, после моего первого визита туда. У меня весьма смутные воспоминания о том инциденте, но я отчетливо помню две подробности. Экипаж с зеленой полосой был тот самый, который промчался под окнами дома мадам Тренти в утро ее гибели. И управлял им возница в таком же плаще.
Я приблизился к Роберту Монтфорту и остановил на нем осуждающий взгляд.
— Как я уже говорил, теперь у меня нет сомнений, что экипажем, который я видел из окна спальни мадам Тренти, правила мисс Аллен. Что же касается прошлого раза, у меня такой уверенности нет. Я затрудняюсь сказать, был ли одет в плащ сам его хозяин, иными словами, вы, милорд, или его опять позаимствовала мисс Аллен.
В библиотеке воцарилась мертвая тишина. Роберт Монтфорт насупился еще сильнее, но избегал встречаться со мной взглядом. Первым безмолвие нарушил Уэстли:
— Почему вы решили, что это могла быть не мисс Аллен, Хопсон?
— В ту пору у мисс Аллен не было оснований желать мне смерти. Как раз наоборот. Ведь я пытался найти убийцу ее брата, что вполне соответствовало ее цели.
— Милорд, — обратился Уэстли к Роберту, — против вас выдвинуто обвинение. Вы обязаны дать объяснения. Это вы сбили Хопсона и оставили его умирать в канаве?
Роберт Монтфорт поднял голову, но отвечать по-прежнему отказывался.
— Я приказываю вам ответить, милорд. У вас есть что сказать в свое оправдание? — повторил Уэстли более властным тоном.
— Какая теперь, к черту, разница? — наконец взорвался Роберт. — Хопсон сам виноват. Нечего лезть мне под колеса. Да кто он вообще такой? Назойливый выскочка, всюду сующий свой нос. Он не знает, что такое опасность, никогда не висел на волосок от смерти — и не заслужил ничего лучшего, как оказаться в канаве.
Я шагнул к нему, остановился перед его креслом, расправил плечи. Он сидел у камина, под картиной с изображением Икара, на которой полулежал его отец, когда его нашли мертвым в библиотеке. Я глянул на крылатую фигуру, беспомощно пикирующую из поднебесья в лазурное море, на корабли, качающиеся на волнах, на Дедала, летящего то ли в Неаполь, то ли на Сицилию, не подозревая, какая судьба постигла его сына.
— Это была далеко не случайность. Вы хотели ранить меня, а может, и убить. Вы умышленно проявили жестокость, дабы запугать меня, заставить отказаться от участия в расследовании, так как боялись, что из-за моей дотошности вы можете лишиться части своего наследства.
Побагровев от ярости, Роберт вскочил на ноги и зарычал мне в лицо нечленораздельные оскорбления. Я в омерзении отвернулся, отчего он взбесился еще больше, ибо поток брани только усилился. Да как смею я, наглая скотина, говорить ему такое? Я могу идти к дьяволу. Как он жалеет, что не избил меня до полусмерти, когда у него была возможность. Потом он заявил, что Элис пострадала по моей вине. Я знал, что это не так, но не смог сдержаться. Я не испытывал страха перед его гневом, не благоговел перед его знатностью. Какая-то странная пустота вдруг поселилась в комнате. Казалось, все вокруг растворились. Я видел и слышал только одного человека: Роберта Монтфорта. Я развернулся и изо всей силы ударил его.
Глава 28
Лондон, 14 марта 1755 г.
Дорогая Элис,
Наконец-то я узнал от Фезерби (от кого ж еще?) причину вашего молчания. Он сказал, что вы вместе с братом ездили в Бат, дабы на водах залечить полученные травмы, что целебные свойства этого города сотворили чудо, и вы вернулись домой в добром здравии.
Теперь коротко о том, что произошло после событий, описанных мною в последней главе. В наказание за то, что я в приступе безумия ударил Роберта, меня бросили в тюрьму, как обычного преступника, где я находился до тех пор, пока Фоули не заплатил за мое освобождение. Я вернулся в Лондон без эскизов Чиппендейла, которые Фоули отказался мне отдать, как обещал ранее. Он заявил, что мне еще предстоит объясниться с Чиппендейлом по поводу Партриджа, а сам он со своей стороны тоже выразит свое отношение. Чиппендейл заслужил, чтобы лишиться своих эскизов, и, поскольку Элизабет и Роберт Монтфорт не проявили интереса к ним, а он, Фоули, высоко их ценит, будет только справедливо, если он оставит их у себя.
Узнав, что я вернулся с пустыми руками, мой хозяин привел в исполнение свою угрозу. Он пришел в бешенство (чем напомнил мне Роберта Монтфорта и его отца) и недолго думая уволил меня. В какой-то степени я даже был рад этому. Во-первых, у меня появилось время, чтобы подробно изложить вам все обстоятельства минувших событий. Во-вторых, его решение побудило меня высказать ему все, что я думаю о нем в связи с его бесчеловечным поступком в отношении Партриджа. Я больше не боялся остаться без работы, ибо уже потерял ее. Чиппендейл выслушал меня без всякого смущения. «Ты судишь о деле, в котором еще даже не начал разбираться, — заявил он, как всегда, надменным тоном, — и твоя неосведомленность не дает тебе никакого права выносить вердикт».
«Если я не осведомлен, — отвечал я, — то только потому, что вы не желаете дать объяснений. Я могу судить только по тому, что вижу и знаю. Письма Партриджа и вашей сестры Дороти открыли мне, что вы — жестокий, бессердечный человек. Я видел вас у будуара мадам Тренти, когда для подобного визита не было абсолютно никаких оснований. Она имела власть над вами? Поэтому вы снабжали ее дорогой мебелью в несметных количествах?»
Но он не стал отвечать. Сказал только, что истина не открывается тем, кто сидит, ничего не делая, и вымаливает ее с протянутой рукой, как попрошайка. Истину, как и все в божьем мире, нужно заслужить.
Итак, к подлинной цели моего письма. Приношу вам тысячи извинений. Надеюсь, с течением времени вы простили меня за то зло, которое я навлек на вас. Я до сих пор проклинаю себя за неуклюжесть, хотя, признаюсь, мне кажется очень странным, что та же неловкость, с которой началась вся эта череда драматических событий, способствовала и ее завершению.
Должен сказать здесь, что пережить все последние неприятности мне неожиданно помог Фоули. Не считая казуса с эскизами, во всем остальном человек, который некогда безумно раздражал меня, оказался великодушным покровителем. Ведь это его карета и его жена так молниеносно доставили вас в Кембридж, где леди Фоули проследила, чтобы Таунз оказал вам необходимую помощь. Когда Фоули узнал о моем увольнении, он предложил мне денег, дабы я мог основать собственное дело. Я спросил, чем вызвана его щедрость, но он несколько резко ответил, что только разумное размещение капитала позволяет ему вести праздную жизнь и что уговаривать меня он не станет. Я думаю, его просто мучает совесть за то, что по его вине я остался без работы. Но теперь, уйдя из мастерской, я рад, что освободился от Чиппендейла. Пожалуй, я все-таки приму предложение Фоули.

