Вектор атаки - Евгений Филенко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЦАРИЦА САВСКАЯ – необитаемая периферийная планета Федерации. Атмосферный состав и природные условия близки к земным, но агрессивная биосфера служит серьезным препятствием к активной колонизации.
ЦЕРРЕГ – компактный носитель конфиденциальной информации, исполненный в виде декоративного медальона с эмблематикой владельца. Используется в качестве интеллектронного пропуска или хранилища секретных предписаний.
ЦКУНГ – сокращение от «цкунгавашт», тяжелый парализатор дальнего боя, энергоразрядное нелетальное оружие, способное, однако же, причинить серьезные ожоги при полной мощности разряда и попадании на незащищенные участки тела. Тяжелым называется не из-за веса, а скорее из-за конструктивных особенностей, придающих ему вид чего-то массивного и несоразмерного.
ШАКЛОГРСКИЕ КОПИ – подземные выработки драгоценных камней в одноименном горном массиве Эхитуафла. В настоящее время почти истощены, что добавляет ценности добываемому в них ресурсу.
ШОКХАГА – периферийная планета Черной Руки, с разреженной атмосферой, непригодной для дыхания, и каменистой поверхностью.
ЭГДАЛИРК, Планетарное герцогство – гуманоидная цивилизация, входящая в Галактическое Братство. Военный союзник Федерации.
ЭЙРЕНИС – река на планете Сиринга, впадающая в Жемчужное море.
ЭЛЛЕМАР – название планеты Эхлиамар, метрополии Светлой Руки, на языке Черных Эхайнов.
ЭЛЬДОРАДО – густонаселенная планета земного типа в составе Федерации. Простота нравов и нарочито архаичная модель социального устройства в сочетании с доведенной до совершенства индустрией развлечений привлекают к ней многочисленных туристов и любителей экстремального отдыха.
ЭМПЛАСТРОНЫ – гигантские летающие организмы, обитатели планеты Сиринга.
ЭРАРФУ – периферийная планета Черной Руки. Атмосфера непригодна для дыхания, биосфера практически отсутствует. Ведется промышленная разработка полезных ископаемых и редких металлов.
ЭРШАРОННА – удаленное от очагов цивилизации поселение лиц, отбывших каторжный срок и ограниченных в свободе передвижения. Считается одним из опаснейших мест на планете Анаптинувика.
ЭРШОГОННАРЫ – «Истребители Миров», стратегические ударные подразделения военно-космических сил Черной Руки, располагающие планетарным оружием тотальной разрушительной силы. Планетарная торпеда Истребителей Миров способна уничтожить внушительный планетоид; полного боезаряда одного штурмового корабля достаточно, чтобы пустить на дно целый континент и причинить невосполнимый урон экосфере.
ЭТВУРРАМАК – Холод, одна из десяти Стихий религиозного пантеона Черной Руки. Ассоциируется с вечным льдом и смертью.
ЭТЕЛЕКХИ – прозвище людей на языке «эхрэ», содержащее презрительные коннотации.
ЭХАЙНЫ – обобщенное название представителей гуманоидной расы Homo neanderthalensis echainus, ведущей происхождение от неандертальцев, эвакуированных с Земли 50 000 лет назад.
ЭХАЙНЕТТ – главный город планеты-метрополии Эхитуафл, столица Черной Руки Эхайнора.
ЭХАЙНОР – «Мир эхайнов», общее название всех звездных систем, населенных эхайнами.
ЭХИТУАФЛ – планета-метрополия Черной Руки Эхайнора.
ЭХЛИАМАР – планета-метрополия Светлой Руки Эхайнора.
ЭХОЙЛАН – язык Красных Эхайнов, официальный язык Эхайнора.
ЭХРЭ – официальный язык Черных Эхайнов.
ЭХХУРУР – официальный язык Лиловых Эхайнов.
ЭХХЭГ – официальный язык Светлых Эхайнов.
ЮАГРМОРН – контрстихия, одна из десяти Стихий религиозного пантеона Черной Руки. Олицетворяет собой всякий разлад, ложь, противоречие. Персонифицируется в образе некого демона-антинома, ответственного за все зло во вселенной.
ЮЖНАЯ НИРРИТИЯ – гигантский остров на планете Эльдорадо, место пляжного отдыха и различных увеселительных предприятий.
ЮКЗААН – «Дочь Океана», вторая по значимости обитаемая планета Светлой Руки. Административный центр – город Гверн.
ЯННАРР – почтительное обращение к аристократам мужского пола или персонам, вызывающим уважение, в языке «эххэг».
ЯНРИРР – аналогичное обращение в языке «эхрэ».
ЯНТАЙРН – почтительное обращение к аристократам женского пола либо женщинам, вызывающим преклонение, во всех языках Эхайнора.
ЯРХАМДА, империя – рептилоидная цивилизация Галактического Братства, военный союзник Федерации. Привносит в военные действия элемент высокотехнологичной игры, сводя таким образом потери живой силы и мирного населения к впечатляющему минимуму.
Кнакабум: обзорный очерк и словарь
«Кнакабум» – социолект, распространенный среди рядового и унтер-офицерского состава вооруженных сил Черной Руки. Сформировался на грамматической основе языка эхрэ, но целиком состоит из слов-заменителей, заимствованных из диалектов космической периферии, разного рода эрративов (намеренно искаженных лексических единиц), архаизмов и темных слов. Как ни странно, диалект кхэри составляет наименьшую долю в его словарном фонде. Кнакабум практически не содержит обсценных коннотаций и апелляций к материально-телесному низу. Употребление в обиходной речи, «вне казармы», не поощряется, но в то же время явно указывает на принадлежность персоны, демонстрирующей осмысленное владение социолектом, к армейской окопной субкультуре, а не к карьерным штабным кругам. Так, гекхайан Эвритиорн, не злоупотребляя своими познаниями в указанном предмете, однако же не упускает ввернуть какое-либо знаковое словечко во время неформальных междусобойчиков с сослуживцами.
Мнимое фонетическое сходство кнакабума с земными восточнославянскими языками («жаховец», «херюзга») в реальности не существует: оно вызвано затруднениями в передаче эхайнских фонем человеческими эквивалентами. Как известно, эхайнская фонологическая модель формировалась в иных естественных условиях, нежели человеческая, что привносит в нее особенности, трудновоспроизводимые на письме. Поэтому всякие попытки адекватно выразить эрративную составляющую приводят к появлению весьма неожиданных консонансов.
БАХРЫЖИТЬСЯ – переживать, заботиться о чем-либо сверх необходимого.
БУШЛО – отребье, оборванцы.
ВДОГОНЕЦ ПО ТИБРЯЗУ – «сразу после головы», т. е. в самую последнюю очередь.
ГНЯЧКА – слабый, низкокачественный растительный наркотик, употребляемый в виде сухой курительной смеси.
ГОПЫХНУТЬСЯ – потерять лицо, нанести урон собственной чести.
ДУДОЗЛА – студень, нечто желеобразное.
ЖАХОВЕЦ – персона, вызывающая отвращение либо страх.
ЖЕЖУВЫКЛЫЙ – заезженный, запиленный, потасканный.
ЖЕЖУВЫКНУТЬСЯ – проехаться, прокатиться.
ЗАХЕМОЗЯЧИТЬ – затеять, предпринять.
ЗУЗЫРЯГ, ЗУЗЫРЬ – качественный наркотик растительного происхождения, употребляемый в виде сухой курительной смеси.
КОЗЮХРЫЖНЫЙ – дряблый, поникший.
КСАХЛЯТЬ – демонстрировать, предъявлять.
КУБЛАНШ – трюк, обман, ложные представления.
МИЛЬТЕПНЯ – низшие слои криминального сообщества, не заслуживающие уважения.
МИСХАЗ – сброд, отбросы общества.
МИСХАЗЕР – подонок, поганец.
МИЧПОЦ – пренебрежительный эрратив воинского звания «мичман».
МУЗДРЯГ – дешевый во всех смыслах бордель для низшего командного состава.
ОМЛЫЖКА – сценка, картинка.
ОХЫРЛО – ротовое отверстие.
ПСЕКАЦАГ – собирательное название для военнослужащих патрульной и охранной службы.
ТЕЛЕБОКНУТЬСЯ – зарваться, превысить полномочия.
ТИБРЯЗ – «черепушка», голова.
ТИБРЯЗНИК – головная боль; проблема, вызывающая озабоченность.
ТЫРГАП – бюрократ, чинодрал.
ТЯМАХ – кирпич, каменюка, нечто твердое.
УЖМОХЛЫЙ – жалкий, убогий, черствый.
УШКУРТ – неприятный субъект, хмырь.
ФИКАВА – повсеместно распространенное мелкое животное, ведущее ночной образ жизни и питающееся отбросами. Аллегорическая фигура пронырливости, трусости, нечистоплотности.
ХАБАРЕНЬ – низкопробное увеселительное заведение.
ХЕМИЖНУТЬСЯ – поперхнуться.
ХЕРЮЗГА – ерунда, недоразумение, нечто абсурдное.
ХИРЦАК – сомнительное предприятие.
ХЛЯМНЫЙ – дешевый, показушный.
ХОВЯТРА – кусок чего-либо съедобного.
ЦЫРЦЫБРИК – огарок свечи, любой продолговатый предмет неправильной формы.
ЧИРГАНУТЬ – нанести короткий и сильный удар.
ЧУРУХАЗЫЙ – гонористый, спесивый.
ШЕБУРКУЗ – лицо, принадлежащее к разведывательному сообществу или иным специальным службам.
ШЕКСЯЗИТЬСЯ – маячить, слоняться, мозолить глаза.
ШЛАПЕРИК – маломерная емкость.
ШМОРТАНУТЬ – убить.
ШРЕХНА – вздор, чепуха, нечто не заслуживающее серьезного отношения.
ЯРЕЗЯВЫЙ – несчастный, проклятый.
Примечания
1
Кобаяси Исса (1763–1827). Пер. с японского В. Марковой.
2
Аллюзия к известному бородатому анекдоту.
3
Масаока Сики (1867–1902). Пер. с японского А. Долина.