Король долины - Клиффорд Ирвинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И я не сдамся — никто не сможет обо мне такого сказать!
Клейтон застонал.
— Ради всего святого, постарайся понять меня! Там внизу с ними — сын Лестера.
— А мне-то что до этого — или тебе? Разве он не один из них?
— Я поклялся…, — он рывком сбросил руку Гэвина и вскинул голову. Слева из-за выступа каменной глыбы, доносился отчетливый звук — сапоги скребли по камню. Кто-то взбирался на гребень.
Гэвин улыбнулся, шагнул вперед и принялся прилаживать карабин в углубление между двумя камнями на краю ложбинки.
— Может, это сыночек твоего Лестера? — зашептал он, оглядываясь через плечо. — Видит Бог, я надеюсь, что это он…
Он ждал, прижавшись щекой к прикладу, и не отрываясь глядел вниз, на долину. — Моя долина, — думал он. — Им не выкинуть меня отсюда. Моя…
Клейтон вскинул винтовку. Оглушительный грохот выстрела расколол тишину. Эхо отразилось от скал, заметалось между горами, сотрясло воздух в ложбинке и растаяло внизу, в безмолвии долины.
Наступила полная тишина. Долина казалась безмятежной, почти мирной, словно вырванной из времени.
Люди на склоне не шевелились. Как будто знали.
Клейтон бросил винтовку в снег, вышел из-за камней и остановился, открытый всем взглядам. Он смотрел вниз и ничего не видел, только чувствовал, как ветер холодит щеку. Снег был белый-белый, и Клейтон на минуту закрыл глаза. Потом открыл снова — и увидел перед собой плодородный простор долины.
— Будьте вы прокляты! Теперь вы можете его взять! Он мертв! Будьте вы прокляты!
Ветер уносил его полный муки голос вниз, в тишину.
Он повернулся и во весь рост зашагал по земле, по снегу. Ровным шагом поднимался он вверх среди косых теней, падающих от сосен. На гребне перевала нашел кобылу и осторожно повел ее вниз по склону — прочь из долины.
Примечания
1
Исп. — Кровь Христова — примеч. пер.
2
Узкий участок территории, глубоко вдающийся между соседними штатами.
3
Другое название — багряник стручковый.
4
исп. — сумасшедший, безумный.
5
Союз северных штатов перед гражданской войной в Америке и во время нее.
6
исп. — мальчик.
7
исп. — поезжай.На жаргоне ковбоев означает чаще всего «проваливай».
8
В Англии и США — традиционный знак парикмахерской.
9
исп. — да, сеньор.
10
исп. — спасибо, сеньор.
11
исп. — товарищ, приятель, спутник.
12
Спиртной напиток, получаемый из сока столетника(американское алоэ),назван так по названию мексиканского города Текила, где его начали изготовлять.
13
исп. — уезжайте, отправляйтесь.
14
исп. — почему.
15
Тяжелый охотничий нож длинной 22-27 см с одной режущей кромкой; назван в честь придумавшего его полковника Джеймса Боуи.
16
исп. — ущелье, узкая лощина.
17
фр. — славный молодой сынок.
18
мексиканское название кактуса с особо длинными колючками.
19
Гражданская война 1861-1865 гг. между северными штатами (Союз) и южными (Конфедерация).
20
Неблагоприятная для южан система налогов на предпринимательство послужила одной из причин войны.
21
Так в Америке называют Бабье лето.
22
Жабовидная ящерица игуана.
23
Ццерковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.
24
Описывается вариант покера, когда первую карту каждому игроку сдают втемную, а затем продолжается в открытую.
25
исп. — бедняжка.