Итальянская свадьба - Ники Пеллегрино
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я, например, варю их небольшими порциями. Потом кидаю в дуршлаг и остуживаю под струей холодной воды, а затем оставляю обсохнуть.
А теперь достань большую форму для выпечки и смажь ее небольшим количеством соуса, а затем начинай выкладывать листы лазаньи, обильно смазывая каждый лист соусом. В завершение покрой верхний лист соусом бешамель. Полагаю, мне следует объяснить тебе, как готовить и его тоже?
Две унции[46] сливочного масла
Две столовые ложки простой пшеничной муки
Одна пинта[47] молока
Молотый мускатный орех
Соль, перец
Положи масло в небольшую кастрюльку и растопи на небольшом огне, добавь муку и помешивай в течение двух минут, затем понемногу влей молоко, продолжая непрерывно помешивать до полного растворения комков. Добавь перец, соль и мускат и продолжай держать на слабом огне, пока соус не загустеет.
Добившись желаемого результата, щедро полей соусом бешамель верхний лист лазаньи, поставь блюдо в предварительно нагретую до 180 градусов духовку и выпекай примерно сорок пять минут, в зависимости от размера блюда.
Этого вполне хватит, чтобы накормить целую ораву. Каторжный труд, долгие часы у плиты — а они набросятся на нее как голодные волки и уничтожат за считаные минуты. Но что я могу поделать? Все любят мою фирменную лазанью.
Примечание Адолораты: Пап, и ты еще говоришь, что мои блюда слишком сложные?
Благодарности
Эта книга посвящается моим родителя, благодаря которым появилась на свет эта история. В юности моя мама вместе с подругами и в самом деле отправилась автостопом в Италию. Она повстречала моего отца на улицах Рима, влюбилась в него и привезла домой, в Ливерпуль. Там, после близкого знакомства со скауз (это такое местное блюдо, тушеное мясо с разными овощами), он убедил своих трех сестер высылать ему рецепты. По субботам он, бывало, часами осаждал овощные отделы в супермаркетах, добиваясь снижения цен на такие «экзотические» овощи, как красный перец и баклажаны, а потом приносил их домой и готовил так, что пальчики оближешь. Все рецепты Беппи в этой книге — это блюда, которыми он нас кормил.
История моих родителей — это соффрито этой книги, своего рода изюминка, создающая его аромат. Но Беппи и Катерина — это не мои родители. Они, как и другие герои этой книги, персонажи вымышленные. Я придумала их и пустила в свободное плавание, и время от времени они удивляли меня.
Кроме папы и мамы, я хотела бы поблагодарить моего редактора, Иветт Гулден, а также Кэролайн Шелдон за то, что согласилась стать моим новым агентом. Также большое спасибо свадебному дизайнеру Терезе Лим, которая не пожалела для меня своего времени и знаний, а также моему мужу Карну за то, что он всегда готов сопровождать меня в исследовательских поездках, особенно если я отправляюсь в Италию с намерением дегустировать местные блюда и напитки.
И наконец, я в огромном долгу перед двумя необыкновенными женщинами, которых, к сожалению, уже нет с нами, — это мой первый литературный агент Мэгги Ноа и Анджела Д'Одни: обе они помогли мне добиться того, чего я добилась.
Примечания
1
Пассата — консервированная протертая мякоть помидоров, основа многих итальянских соусов.
2
Черт бы вас всех побрал (ит.).
3
Клеркенвелл — район в Центральном Лондоне; был некогда известен как «Маленькая Италия» из-за того, что между 1850 и 1960 гг. там проживало большое число итальянцев.
4
Орекьетте («ушки») — сорт итальянской пасты.
5
Пепероната — овощное рагу из сладкого болгарского перца, лука и помидоров, тушенных в оливковом масле с чесноком и приправами.
6
Козел (ит.).
7
Свинья, нахал (ит.).
8
Дорогая (ит.).
9
Да, да (ит.).
10
Здравствуй, красавица (ит.).
11
Пекорино — сорт твердого итальянского сыра из овечьего молока.
12
Ладно, ладно (ит.).
13
Ла Бефана — в итальянском фольклоре: старуха-волшебница, приносящая детям подарки в крещенскую ночь.
14
Сфольятелле — традиционное неаполитанское кондитерское изделие в форме ракушки из слоеного теста с начинкой из творожного крема с добавлением тертого миндаля и цукатов.
15
Пейсли — разноцветный орнамент; по названию шотландского города.
16
Паста с зеленым горошком (ит.).
17
Чиабатта — итальянский белый хлеб прямоугольной формы; в переводе с итальянского буквально означает «тапка, башмак».
18
Дольчелатте — сорт мягкого итальянского сыра с голубой плесенью.
19
Панчетта — сырокопченая грудинка или корейка.
20
Петанк — провансальская игра, метание шаров. Игроки двух команд на площадке по очереди бросают металлические шары, стараясь положить их как можно ближе к «кошонету» (деревянному шару).
21
До свиданья. Удачи (фр.).
22
Пансион (ит.).
23
Джайв — танец афроамериканского происхождения, разновидность свинга.
24
Давай прогуляемся (ит.).
25
Шеф ранга — официант, отвечающий за обслуживание в пределах сектора (ранга) в обеденном зале.
26
Прошутто — итальянская сыровяленая ветчина.
27
«Креп Сюзетт» — традиционный французский десерт, блинчики с горячим апельсиновым соусом.
28
Поздравляем! (ит.).
29
С ума сойти! (ит.).