Обманщик и его маскарад - Герман Мелвилл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
190
Фрагмент стихотворения Лейфа Ханта «Бахус в Тоскане» (1825). В данном случае, речь идет не о художнике, архитекторе и скульпторе Сансовине (Sansovino), а о площади в Венеции, названной в его честь (прим. пер.).
191
Так у автора (прим. пер.).
192
Мари-Мадлен-Маргарита Дре д’Обрэ, маркиза де Бринвилье (1630–1676) была казнена за отравление своего мужа, сестры и двух братьев. Оперу на этот сюжет, написанную девятью композиторами, представили публике в 1831 году. Впоследствии Мелвилл написал стихотворение «Маркиза де Бринвилье», где изобразил убийственные намерения за учтивыми манерами (прим. пер.).
193
Геба, древнегреческая богиня юности и весны, была виночерпием у богов Олимпа (прим. пер.).
194
Герцог де Ларошфуко (1613–1680) носил титул «герцога учтивости» и был автором книги афоризмов, наиболее известным из которым является «Все наши добродетели – это лишь искусно замаскированные пороки» (прим. пер.).
195
В Быт. 18:23–32 Бог обещал Аврааму не разрушать Содом, если тот сможет найти в городе хотя бы десять праведников. Некоторые литературоведы сопоставляют «девять шуток» с количеством проявлений Обманщика (прим. пер.).
196
Аллюзия на Шекспира («Гамлет», акт I, сцена 5): «О низость, низость с низкою улыбкой!» (перевод Б. Пастернака). В оригинале Гамлет говорит о злодействе Лаэрта (прим. пер.).
197
Аллюзия на римскую поговорку «Vox populi – vox Dei» («Глас народа – глас Божий») – (прим. пер.).
198
У Аристотеля в его «Политике» нет таких высказываний о Фаларисе. Фаларис, тиран Акраганта в VI веке до н. э., отличался необыкновенной жестокостью и оставил после себя сборник изречений, который были признаны фальшивкой позднейшими авторами (прим. пер.).
199
Джек Кейд – предводитель народного восстания 1450 года. Он фигурирует в «Генрихе IV» Шекспира (прим. пер.).
200
Лайош Коссут (1802–1894) возглавил неудачную революцию 1848 года в Австрии. Джузеппе Мазини (1805–1872) возглавил Римскую революцию 1848 года в Италии, подавленную французскими войсками (прим. пер.).
201
В апостольском послании св. Павла к Коринфянам содержатся слова, которые писал на табличке глухонемой из главы 1 (прим. пер.).
202
Паргелий – метеорологический феномен «ложного солнца», возникающий от рефракции солнечных лучей в атмосфере (прим. пер.).
203
«Защитник Веры» – титул, полученный папой Львом X от английского короля Генриха VIII (прим. пер.).
204
Американские литературоведы указывают, что Мелвилл здесь выстраивает повествование по библейскому образцу и пользуется языком Библии для создания соответствующего эффекта с игрой слов между понятиями «пресс» и пресса». См. Притчи, 23:29:32: «У кого вой? У кого стон? У кого ссоры? У кого раны без причины? У кого багровые глаза? У тех, кто долго сидит за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного…» Как показывает Мелвилл, поэзия и лирическая речь может быть использована по любому назначению, даже с противоположной целью (прим. пер.).
205
Иоганн Фауст, или Фуст (1400–1469) был немецким печатником и партнером Гуттенберга, который пользовался печатным прессом и после расторжения партнерства. «Красный пресс» Ноя (винный пресс) – см. Быт. 9:20–27, где говорится о пьянстве Ноя (прим. пер.).
206
Мадейра – португальский остров, прославленный экспортом хереса. Митилена – греческий остров в Эгейском море, также известный своим вином, столицей (и другим названием которого) является Лесбос. (прим. пер.).
207
Белое вино из винограда в долине реки Катабы в Северной и Южной Каролины. У Лонгфелло есть стихотворение «Вино Катабы» (прим. пер.).
208
Шекспир, «Гамлет», акт I, сцена 3: «Смотри, не занимай и не ссужай. Ссужая, лишаемся мы денег и друзей, а займы притупляют бережливость» (пер. Б. Пастернака).
209
Пуританский характер Мальволио часто становился предметом насмешек в «Двенадцатой ночи» Шекспира. См. также «Все хорошо, что хорошо кончается», акт I, сцена 3, «Зимняя сказка», акт IV, сцена 2 (прим. пер.).
210
«Гамлет», акт I, сцена 3 (прим. пер.).
211
Матф., 19:21.
212
Автолик – хитроумный воришка из «Зимней сказки» (прим. пер.).
213
Парафраз на строку из «Короля Лира», акт V, сцена 2: «Ripeness is all». Русские переводчики опускают этот момент (прим. пер).
214
Отсылка к словам Старбека, помощника капитана Ахава из «Моби Дика», произнесенным в заключительной главе. «Безумие! Ахав, эта ярость на тупую тварь граничит с богохульством!» В русскоязычных переводах этот фрагмент отсутствует (прим. пер.).
215
См. предыдущее примечание («Гамлет», акт I, сцена 3)
216
Франсиско Писсаро (1471–1541) – испанский конквистадор, покоривший империю инков. Получив огромный выкуп золотом за инкского правителя Атауальпу, он все равно убил его (прим. пер.).
217
Джек Кейд (ум. 1686) был известным палачом и впоследствии стал персонажем кукольных представлений «Джуди и Панч» (прим. пер.).
218
В пьесе Шекспира «Тимон Афинский» Тимон выказывает свою ненависть к людям, бросая в них камни (прим. пер.).
219
«Метаморфозы» – поэма Овидия (43 г. до н. э. – 18 г. н. э.).
220
В «Метаморфозах» (IV, 563–603) описано превращение Кадма в змею из-за того, что он убил священного дракона бога Марса (прим. пер.).
221
Полуорел – золотая монета достоинством 5 долларов; см. примечание о «десяти орлах» к главе 15 (прим. пер.).
222
Аллюзия на «Ромео и Джульетту» (Акт III, сцена 1): «Голова твоя набита ссорами, как яйцо – дурным мясом» (прим. пер.).
223
Имеется в виду синий сандал, древесина кампешевого дерева, материал для изготовления натурального красителя (прим. пер.).
224
Американские критики сходятся на том, что этот персонаж Мелвилла изображает Р. У. Эмерсона (1803–1882) – (прим. пер.).
225
Дворец Питти во Флоренции славится своей коллекцией картин и статуй (прим.