Пять баксов для доктора Брауна. Книга 6 - М. Маллоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ДЖЭК. Вместо экипажей…
КИТТИ. Буду ездить на конке и в омнибусе.
ДЖЭК. Все это один я перенесу легко, но вы, Китти…
КИТТИ (встает). Что такое я?…
ДЖЭК (печально). Вы не можете жить в такой обстановке, вы привыкли к роскоши, вы не знаете забот…
КИТТИ. Джэк, неужели вы меня так мало знаете?
(пер. Н. Корш)
Но тетя Чарлэя уже стоит перед дверью, на которой указана фамилия: Чесней.
Двадцать пять лет тому назад некто с таким именем тоже упустил возможность объясниться.
Чувствуете теперь мораль этой сказки? Тогда вот вам еще один финал — в добавление к уже известному, филофоски глубокому:
ЛЮЦИЯ (Бабсу). Ну, а теперь как же наказать вас за то, что вы выведали ее тайну? (Показывает на Эллу).
БАБС (выходит с Эллой на середину). Я раскаиваюсь от всего сердца, и в знак этого искренно прошу у вас ее руки! (Обнимает Эллу).
ЭЛЛА. Тетя?
ЛЮЦИЯ (кивает утвердительно головой).
БАБС. Уф, наконец-то я чувствую себя опять мужчиной!
СПЕТЛАЙГ (вскакивая с кресла, в бешенстве). Вот я посмотрю, чем вы себя почувствуете, когда я посажу вас на скамью подсудимых, урод вы эдакий!
Общий смех. Занавес.
P.S. Что же касается донны д’Альвадорец, то она вскорости тоже вышла замуж.
6
Не так ли, Ральф? (фр.)
7
Да, тетушка. Не волнуйтесь, вам это вредно! (фр.)
8
«Кошачий дуэт» (Duetto buffo di due gatti) — шутливая вокальная пьеса, изображающая двух мяукающих кошек, написанная Дж. Россини для оперы «Оттело» (1816 г.)
9
«Диоксоген» — жидкость для полоскания рта.
10
«Питательная еда», или «Fatten-U» — «Fat-Ten-You-Food», популярный шарлатанский препарат для желающих приобрести округлые формы.
11
Sans doute (фр.) — несомненно.
12
Не смотри! Не смей смотреть! (фр.)
13
Если вы понимаете (фр.)
14
Не в своей тарелке (фр.)
15
Дурной пример заразителен (фр.)
16
Накладной бюст (фр.)
17
Ergo (латинск.) — итак, таким образом.
18
Où êtes-vous? Vous ne pouvez pas! Maintenant, retournez au lit! Je ne permets pas, pouvez-vous m’entendre? (фр.) — Куда вы? Нельзя! Немедленно вернитесь в постель! Я не разрешаю, вы что, не слышите?
19
Laissez (фр.) — Пустите.
20
«Малините» — Д.Э. Саммерс слишком плохо владел французским, чтобы знать слово «malignité» (злокачественные процессы), зато ему было известно слово «mal», что означает «плохо» вообще, и оно же обозначает болезнь, зло, горе.
21
28,7 Реомюра — 34,6 C
22
— Assez vous exagérez, ma tante! (фр.) — Тетушка, хватит преувеличивать!
23
Palabre (фр.) — заговаривать зубы.
24
Charlatans — шарлатаны, самозванцы, обманщики.
25
Eh bien, ici, je dirai (фр.) — Ну, хорошо, сюда, расскажу.
26
Эксцессы, выходки (фр.)
27
Comme si comme ça (фр.) — ни то, ни се, так себе, сойдет.
28
Великолепно! (фр.)
29
Уильям Жиллет (William Hooker Gillette, 1853–1937) — один из первых актеров, сделавших популярным на сцене образ Шерлока Холмса. Ему приписывается знаменитая фраза: «Элементарно, Ватсон!»
30
Немного слишком, но ничего.
31
Convenances (фр.) — приличия.
32
Je comprends (фр.) — я понял.
33
Стилобат — основание колонны.