Тайна жёлтых нарциссов - Франк Хеллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Женщина увидела, что не может попасть в дом, — продолжал Линг Чу, — она попыталась проникнуть туда через окно.
— Женщина? Ты сказал, женщина? — нетерпеливо спросил Тарлинг. — Линг Чу, кто же это был? Женщина?
Это утверждение китайца немного смутило сыщика. Он вспомнил о .втором участнике ночных событий, ожог на руке явственно напоминал о его существовании.
— Кто же это третье лицо? — допытывался Тарлинг.
— Я говорю о женщине, — спокойно ответил Линг Чу.
— Но кто же, ради всего святого, собирался еще попасть в дом после того, как миссис Райдер была убита? Что-то у тебя, Линг Чу, концы с концами не сходятся... И потом, ведь известно, что убийца всегда старается как можно быстрее и дальше уйти от места преступления, а ты говоришь, что убийца из дома не выходил...
Линг Чу промолчал.
— Сколько же людей участвовало в убийстве? — снова спросил Тарлинг.
— Босой человек — мужчина или женщина — вошел в дом и убил миссис Райдер; другой человек, — терпеливо объяснял китаец, — обошел вокруг дома и пытался проникнуть через окно. Я точно не могу сказать, было это одно лицо или два.
Тарлинг обыскал заднюю часть дома еще раз. Но ничего нового не нашел, кроме того, что еще раз убедился в изолированности этой части от остального дома. Вероятно, устроено так было для того, чтобы мистер Мильбург мог посещать дом в Гертфорде незаметно для посторонних глаз.
Эта часть здания состояла из трех помещений: спальни, находившейся рядом с комнатой, в которой жила мисс Райдер и где в шкафу хранилась ее одежда; комнаты, похожей на кабинет, где было совершено преступление, и запасной спальни, через которую Тарлинг прошел вместе с Одеттой, попав оттуда на галерею, идущую над парадным вестибюлем.
Таким образом, дверь из этой комнаты представляла собой единственный путь сообщения задних помещений со всем домом.
— Нам ничего больше не остается, как передать это дело местной полиции и вернуться в Лондон, — сказал Тарлинг, закончив свои розыски.
— И арестовать Мильбурга, — высказал свое мнение Уайтсайд. — Скажите, считаете ли вы убедительными объяснения вашего китайца?
Тарлинг покачал головой.
— Было бы неверно отбросить его теории. Линг Чу необыкновенно хитрый и внимательный сыщик. Он в состоянии заметить следы, совершенно незаметные для других. С его помощью в Китае я всегда достигал положительных результатов.
Они вернулись в город на автомобиле. Во время поездки Линг Чу сидел рядом с шофером и все время курил сигареты. Тарлинг по дороге почти не говорил, его мысли были заняты последними таинственными событиями, которым он все еще не мог найти подходящего объяснения.
Их путь лежал мимо госпиталя, где находилась Одетта Райдер. Тарлинг велел остановиться и отправился разузнать о состоянии ее здоровья. Одетту он нашел уже несколько оправившейся от постигшего ее жестокого удара. Она спала глубоким сном.
— Это самое лучшее для нее, сон, — возвратясь, сказал он Уайтсайду. — Я очень беспокоился за нее.
— Вы, мистер Тарлинг, что-то очень уж интересуетесь мисс Райдер... — несколько игриво заметил инспектор полиции.
Сперва Тарлинга неприятно задело его замечание, но потом он расхохотался.
— А собственно говоря, — все еще смеясь, сказал он, — почему бы мне ею и нс интересоваться? Это ведь так естественно.
— Естественно? Вы сказали, естественно?
— Вот именно, совершенно естественно, что я интересуюсь своей будущей женой.
— Ах, вот что! — весело воскликнул Уайтсайд и умолк.
Когда они прибыли в Скотленд-Ярд, приказ об аресте
Мильбурга был уже заготовлен, так что Уайтсайд его сразу же и получил.
— Этому господину, — сказал полицейский инспектор, — что-то уж больно везет во всем. Но на этот раз мы не дадим ему времени на сборы. Надеюсь, мы успеем застать его дома.
Дом в Кемден-тауне, однако, оказался покинутым, вопреки надеждам Уайтсайда. Поденщица, приходившая каждое утро, пришла и на сей раз и терпеливо ожидала у железных ворот. Она сказала, что мистер Мильбург обычно впускал ее в половине девятого. И выразила опасение, уж не случилось ли чего...
Уайтсайд отпер замок при помощи отмычки, хотя поденщица и пыталась слабо протестовать.
Открыть двери дома оказалось труднее, они были заперты патентованным замком. Но Тарлинг не стал задерживаться из-за таких мелочей и выбил окно.
В тот момент, когда оконные стекла посыпались вниз, над домом заголосил пронзительный звонок.
— Что это? — спросил Уайтсайд.
— Сигнализация, — коротко сказал Тарлинг, — защита от воров.
Тарлинг открыл окно, влез в дом и попал в небольшую комнату, в которой при первом своем визите разговаривал с хозяином дома.
Дом был совершенно пуст. Сыщик переходил из комнаты в комнату, обыскивая шкафы и комоды, не надеясь что-либо найти. Но находка все же обнаружилась. В одном из ящиков комода Тарлинг заметил следы блестящего серого порошка. Он наскреб немного этого вещества себе на ладонь, рассмотрел получше и сказал:
— Пусть меня повесят, если это не тернит. Теперь мы можем доказать, что именно Мильбург совершил поджог. Это на тот случай, если не удастся уличить его в убийстве. Уайтсайд, отправьте это, пожалуйста, в химическую лабораторию.
Доказательство того, что Мильбург поджег дом фирмы «Бешвуд и Саломон», дабы избежать уличения в растратах, было осторожно ссыпано в лист бумаги и спрятано Уайтсайдом в карман.
Уайтсайд тут же сделал другое открытие: мистер Мильбург, оказывается, спал в широченной кровати.
— Этот дьявол привык к большой роскоши. Посмотри-те-ка, что за крепкий пружинный матрац!
Инспектор внимательно обыскал постель, осмотрел кровать и призадумался. Конструкция кровати внушала ему подозрения. Он откинул полог, чтобы лучше разглядеть кровать сбоку. Боковые планки, поддерживающие матрац, показались ему чересчур массивными. Он внимательно осмотрел ближнюю к нему, и сбоку нашел маленькое круглое отверстие. В ход пошел перочинный нож, инспектор вставил узкое лезвие внутрь и нажал. Раздался щелчок, и тотчас распахнулись две дверцы, вроде тех, что бывают на граммофонном ящике.
Уайтсайд стал шарить в этом шкафчике и вынул из тайника какие-то книги.
— Всего навсего книги, — разочарованно сказал он, но все же стал их разглядывать и перелистывать. Лицо его прояснилось. — Да это же дневники! Вот это да! Неужели такие типы еще и дневники ведут?
Он положил томики на кровать. Тарлинг взял один из них, раскрыл, а через минуту вскрикнул:
— Лайн!.. Дневники Торнтона Лайна! Вот это находка! Кто бы мог подумать! Ну и ну...