Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
seemed as if his body had sprung away from him out of himself. And then he heard the
two shepherds laughing.
"You got hit by the thunderbolt, eh?" Fabrizzio said, clapping him on the shoulder.
157
Even Calo became friendly, patting him on the arm and saying, "Easy, man, easy," but
with affection. As if Michael had been hit by a car. Fabrizzio handed him a wine bottle
and Michael took a long slug (глоток /спиртного/). It cleared his head.
"What the hell are you damn sheep lovers talking about?" he said.
Both men laughed. Calo, his honest face filled with the utmost seriousness, said, "You
can't hide the thunderbolt. When it hits you, everybody can see it. Christ, man, don't be
ashamed of it, some men pray for the thunderbolt. You're a lucky fellow."
Michael wasn't too pleased about his emotions being so easily read. But this was the
first time in his life such a thing had happened to him. It was nothing like his adolescent
crushes (увлечение, пылкая любовь; to crush – раздавить, сокрушить), it was
nothing like the love he'd had for Kay, a love based as much on her sweetness, her
intelligence and the polarity of the fair and dark. This was an overwhelming desire for
possession, this was an inerasible printing of the girl's face on his brain and he knew
she would haunt his memory every day of his life if he did not possess her. His life had
become simplified, focused on one point, everything else was unworthy of even a
moment's attention. During his exile he had always thought of Kay, though he felt they
could never again be lovers or even friends. He was, after all was said, a murderer, a
Mafioso who had "made his bones." But now Kay was wiped completely out of his
consciousness.
Fabrizzio said briskly, "I'll go to the village, we'll find out about her. Who knows, she
may be more available than we think. There's only one cure for the thunderbolt, eh,
Calo?"
The other shepherd nodded his head gravely. Michael didn't say anything. He
followed the two shepherds as they started down the road to the nearby village into
which the flock of girls had disappeared.
The village was grouped around the usual central square with its fountain. But it was
on a main route so there were some stores, wine shops and one little cafй with three
tables out on a small terrace. The shepherds sat at one of the tables and Michael joined
them. There was no sign of the girls, not a trace. The village seemed deserted except
for small boys and a meandering (to meander [mı'жnd∂] – бродить без цели; meander
– извилина /дороги, реки/; меандр /орнамент/) donkey.
The proprietor of the cafй came to serve them. He was a short, burly man, almost
dwarfish but he greeted them cheerfully and set a dish of chickpeas (нут, горох
турецкий) at their table. "You're strangers here," he said, "so let me advise you. Try my
158
wine. The grapes come from my own farm and it's made by my sons themselves. They
mix it with oranges and lemons. It's the best wine in Italy."
They let him bring the wine in a jug and it was even better than he claimed, dark
purple and as powerful as a brandy. Fabrizzio said to the cafй proprietor, "You know all
the girls here, I'll bet. We saw some beauties coming down the road, one in particular
got our friend here hit with the thunderholt." He motioned to Michael.
The cafй owner looked at Michael with new interest. The cracked face had seemed
quite ordinary to him before, not worth a second glance. But a man hit with the
thunderbolt was another matter. "You had better bring a few bottles home with you, my
friend," he said. "You'll need help in getting to sleep tonight."
Michael asked the man, "Do you know a girl with her hair all curly? Very creamy skin,
very big eves, very dark eyes. Do you know a girl like that in the village?"
The cafй owner said curtly, "No. I don't know any girl like that." He vanished from the
terrace into his cafй.
The three men drank their wine slowly, finished off the jug and called for more. The
owner did not reappear. Fabrizzio went into the cafй after him. When Fabrizzio came
out he grimaced and said to Michael, "Just as I thought, it's his daughter we were
talking about and now he's in the back boiling up his blood to do us a mischief. I think
we'd better start walking toward Corleone."
Despite his months on the island Michael still could not get used to the Sicilian
touchiness on matters of sex, and this was extreme even for a Sicilian. But the two
shepherds seemed to take it as a matter of course. They were waiting for him to leave.
Fabrizzio said, "The old bastard mentioned he has two sons, big tough lads that he has
only to whistle up. Let's get going."
Michael gave him a cold stare. Up to now he had been a quiet, gentle young man, a
typical American, except that since he was hiding in Sicily he must have done
something manly. This was the first time the shepherds had seen the Corleone stare.
Don Tommasino, knowing Michael's true identity and deed, had always been wary
(осторожный, настороженный ['wε∂rı]) of him, treating him as a fellow "man of
respect." But these unsophisticated sheep herders had come to their own opinion of
Michael, and not a wise one. The cold look, Michael's rigid white face, his anger that
came off him like cold smoke off ice, sobered their laughter and snuffed out (snuff –
нагар на свече; to snuff out – потушить /свечу/; разрушить, подавить) their familiar
friendliness.
159
When he saw he had their proper, respectful attention Michael said to them, "Get that
man out here to me."
They didn't hesitate. They shouldered their luparas and went into the dark coolness of
the cafй. A few seconds later they reappeared with the cafй owner between them. The
stubby man looked in no way frightened but his anger had a certain wariness about it.
Michael leaned back in his chair and studied the man for a moment. Then he said
very quietly, "I understand I've offended you by talking about your daughter. I offer you
my apologies, I'm a stranger in this country, I don't know the customs that well. Let me
say this. I meant no disrespect to you or her." The shepherd bodyguards were
impressed. Michael's voice had never sounded like this before when speaking to them.
There was command and authority in it though he was making an apology. The cafй
owner shrugged, more wary still, knowing he was not dealing with some farmboy. "Who
are you and what do you want from my daughter?"
Without even hesitating Michael said, "I am an American hiding in Sicily, from the
police of my country. My name is Michael. You can inform the police and make your
fortune but then your daughter would lose a father rather than gain a husband. In any
case I want to meet your daughter. With your permission and under the supervision of
your family. With all decorum. With all respect. I'm an honorable man and I don't think of
dishonoring your daughter. I want to meet her, talk to her and then if it hits us both right
we'll marry. If not, you'll never see me again. She may find me unsympathetic after all,
and no I man can remedy that. But when the proper time comes I'll tell you everything
about me that a wife's father should know."
All three men were looking at him with amazement. Fabrizzio whispered in awe, "It's
the real thunderbolt." The cafй owner, for the first time, didn't look so confident, or
contemptuous; his anger was not so sure. Finally he asked, "Are you a friend of the
friends?"
Since the word Mafia could never be uttered aloud by the ordinary Sicilian, this was as
close as the cafй owner could come to asking if Michael was a member of the Mafia. It
was the usual way of asking if someone belonged but it was ordinarily not addressed to
the person directly concerned.
"No," Michael said. "I'm a stranger in this country."
The cafй owner gave him another look, the smashed left side of his face, the long legs
rare in Sicily. He took a look at the two shepherds carrying their luparas quite openly
without fear and remembered how they had come into his cafй and told him their
padrone wanted to talk to him. The cafй owner had snarled (рычать; огрызаться,
сердито ворчать) that he wanted the son of a bitch out of his terrace and one of the
shepherds had said, "Take my word, it's best you go out and speak to him yourself."
160
And something had made him come out. Now something made him realize that it would
be best to show this stranger some courtesy. He said grudgingly, "Come Sunday
afternoon. My name is Vitelli and my house is up there on the hill, above the village. But
come here to the cafй and I'll take you up."
Fabrizzio started to say something but Michael gave him one look and the shepherd's
tongue froze in his mouth. This was not lost on Vitelli. So when Michael stood up and
stretched out his hand, the cafй owner took it and smiled. He would make some
inquiries and if the answers were wrong he could always greet Michael with his two
sons bearing their own shotguns. The cafй owner was not without his contacts among
the "friends of the friends." But something told him this was one of those wild strokes of
good fortune that Sicilians always believed in, something told him that his daughter's
beauty would make her fortune and her family secure. And it was just as well. Some of
the local youths were already beginning to buzz around (виться, увиваться; to buzz –
жужжать, гудеть) and this stranger with his broken face could do the necessary job of
scaring them off. Vitelli, to show his goodwill, sent the strangers off with a bottle of his
best and coldest wine. He noticed that one of the shepherds paid the bill. This
impressed him even more, made it clear that Michael was the superior of the two men
who accompanied him.
Michael was no longer interested in his hike. They found a garage and hired a car and
driver to take them back to Corleone, and some time before supper, Dr. Taza must have
been informed by the shepherds of what had happened. That evening, sitting in the
garden, Dr. Taza said to Don Tommasino, "Our friend got hit by the thunderbolt today."
Don Tommasino did not seem surprised. He grunted. "I wish some of those young
fellows in Palermo would get a thunderbolt, maybe I could get some peace." He was
talking about the new-style Mafia chiefs rising in the big cities of Palermo and
challenging the power of old-regime stalwarts like himself.
Michael said to Tommasino, "I want you to tell those two sheep herders to leave me
alone Sunday. I'm going to go to this girl's family for dinner and I don't want them
hanging around."
Don Tommasino shook his head. "I'm responsible to your father for you, don't ask me
that. Another thing, I hear you've even talked marriage. I can't allow that until I've sent
somebody to speak to your father."
Michael Corleone was very careful, this was after all a man of respect. "Don
161
Tommasino, you know my father. He's a man who goes deaf when somebody says the
word no to him. And he doesn't get his hearing back until they answer him with a yes.
Well, he has heard my no many times. I understand about the two guards, I don't want
to cause you trouble, they can come with me Sunday, but if I want to marry I'll marry.
Surely if I don't permit my own father to interfere with my personal life it would be an
insult to him to allow you to do so."
The capo-mafioso sighed. "Well, then, marriage it will have to be. I know your
thunderbolt. She's a good girl from a respectable family. You can't dishonor them
without the father trying to kill you, and then you'll have to shed blood. Besides, I know
the family well, I can't allow it to happen."
Michael said, "She may not be able to stand the sight of me, and she's a very young
girl, she'll think me old." He saw the two men smiling at him. "I'll need some money for
presents and I think I'll need a car."
The Don nodded. "Fabrizzio will take care of everything, he's a clever boy, they taught
him mechanics in the navy. I'll give you some money in the morning and I'll let your
father know what's happening. That I must do."
Michael said to Dr. Taza, "Have you got anything that can dry up this damn snot
(сопли /груб./) always coming out of my nose? I can't have that girl seeing me wiping it
all the time."
Dr. Taza said, "I'll coat (покрывать) it with a drug before you have to see her. It
makes your flesh a little numb (онемелый [nΛm]) but, don't worry, you won't be kissing
her for a while yet." Both doctor and Don smiled at this witticism.
By Sunday, Michael had an Alfa Romeo, battered (to batter – сильно бить, колотить;
плющить /металл/) but serviceable. He had also made a bus trip to Palermo to buy
presents for the girl and her family. He had learned that the girl's name was Apollonia
and every night he thought of her lovely face and her lovely name. He had to drink a
good deal of wine to get some sleep and orders were given to the old women servants
in the house to leave a chilled bottle at his bedside. He drank it empty every night.
On Sunday, to the tolling of church bells that covered all of Sicily, he drove the Alfa
Romeo to the village and parked it just outside the cafй. Calo and Fabrizzio were in the
back seat with their luparas and Michael told them they were to wait in the cafй, they
were not to come to the house. The cafй was closed but Vitelli was there waiting for
them, leaning against the railing of his empty terrace.
162
They shook hands all around and Michael took the three packages, the presents, and
trudged (идти с трудом, устало тащиться) up the hill with Vitelli to his home. This
proved to be larger than the usual village hut, the Vitellis were not poverty-stricken.
Inside the house was familiar with statues of the Madonna entombed in glass, votive
(исполненный по обету; ['v∂utıv]) lights flickering redly at their feet. The two sons were
waiting, also dressed in their Sunday black. They were two sturdy young men just out of
their teens but looking older because of their hard work on the farm. The mother was a