- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Песня ветра - Валери Шервуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как вас зовут? – Ноги ее приросли к полу.
– Келлз. Капитан Келлз. Однако не пугайтесь, – добавил он, заметив ее растерянность. – Вам ничто не угрожает. Могу я узнать ваше имя?
Ошеломленная девушка не знала, что ответить, но все же предпочла скрыть свое имя. Теперь она поняла: пират, так странно поглядевший на нее, прежде чем запереть в каюте, никогда не видел на Тортуге Серебряной Русалки. Он разлучил ее со спутницами по какой-то иной причине.
– Меня зовут Смит, – бросила Каролина.
– Смит? – Он задумался. – Вижу, Джонас не соврал мне, сказав, что вы серебристая красавица. Так оно и есть. Мисс Смит, позвольте, пожалуйста, морскому разбойнику отвести вас на палубу «Морского волка».
Каролина молча оперлась на его руку и так же молча поднялась на палубу, откуда быстро переносили добычу на пиратский корабль.
– А где же… где пассажиры? – испуганно осведомилась она, не видя никого из них на палубе.
– Пусть это вас не волнует, миледи, – ответил высокий человек. – Им не причинили вреда – посадили в лодки, и сейчас они направляются к Азорским островам. – Он небрежно махнул рукой, и кружева манжет всколыхнулись.
– Но Азорские острова тянутся длинной грядой и находятся далеко друг от друга, – возразила Каролина, встревоженная тем, что Реба и другие затеряны сейчас в безбрежном океане.
– У них не возникнет трудностей, – заверил он девушку. – Ближайший остров совсем недалеко, а капитан Доулиш – человек опытный. Все лодки снабжены фонарями, и под его командованием они благополучно достигнут острова.
– Хотела бы я быть так же уверена в этом, – с горечью заметила Каролина. Она не оказала сопротивления, когда он подхватил ее на руки и без малейших усилий перенес на палубу своего судна. Каролина сразу же поняла, что видит вовсе не хорошо знакомого ей «Морского волка». Сходство было весьма» незначительным. Обводы оказались совсем другими, палубы не сияли чистотой, медь потускнела. Глазевшие на Каролину члены экипажа ухмылялись, однако казались не столь опасными, как те пираты, с которыми она общалась на Тортуге.
Каролина с недоумением огляделась. Что за странные люди? Конечно же, они не пираты.
Неподалеку она увидела юношу в женском платье. В руке он держал серебристый парик. «Боже! – вдруг догадалась Каролина. – Он же прикинулся мною, Серебряной Русалкой!»
Все эти люди разыгрывали спектакль, поставленный высоким любезным капитаном. Поняв это, Каролина почувствовала, что ее страх прошел. Однако она была в его власти и, значит, имела основания бояться.
– Стало быть, я ваша единственная пассажирка?
– Да, единственная, – ответил капитан. Вначале он смотрел на нее острым как клинок взглядом, а теперь – ласковым кошачьим. – Позвольте пригласить вас разделить мою скромную трапезу.
Этот лицедей приглашает ее поужинать вместе с ним! Каролина живо вспомнила, как вошла на палубу прибывшего с Тортуги настоящего «Морского волка», вспомнила дикую свадебную церемонию, возгласы пиратов, блеск абордажных сабель, беспорядочный трезвон колоколов на берегу… Боже, как давно все это было…
Она глубоко вздохнула. Это другой «Морской волк» и другой капитан Келлз. Путать их не следует.
Да, издалека этот корабль, должно быть, очень похож на «Морского волка», но только не вблизи. В глазах членов экипажа Каролина читала жгучее любопытство.
– Это Ларе Аиндстром, – представил лже-Келлз высокого блондина. – А это Коттер, корабельный врач. – Он указал на сурового человека, мрачно взглянувшего на них.
У Каролины перехватило дыхание. Эта игра задумана и разыгрывается весьма умело. Кто-то узнал имена офицеров настоящего «Морского волка», а возможно, и подробности о них. Однако воплощение образов оставляло желать лучшего. Мнимый Ларе Линдстром напоминал настоящего Ларса лишь белокурыми волосами, а настоящий доктор Коттер был на полголовы ниже и шире в плечах, чем его двойник.
Тут она с беспокойством подумала, почему из всех пассажиров «Верной Мэри» задержали только ее, но, спросив об этом, получила лишь лукавый ответ.
– Моих людей ошеломила ваша красота, миледи, и они не преминули сказать мне об этом. Я решил, что не могу отказать себе в удовольствии разделить с вами трапезу, ибо плаваю уже очень давно, да и живу в такой паршивой дыре, как Тортуга. Истосковался по приятному обществу.
Каролина окинула его презрительно-насмешливым взглядом. Возможно, он и впрямь нуждается в приятном обществе, но на Тортуге никогда не жил. Осмелься этот тип появиться там, настоящий доктор Коттер тут же разоблачил бы его, а настоящий Аарс Линдстром изрубил бы на куски своей саблей.
– Почту за честь, сэр, – холодно бросила она. Он улыбнулся:
– Сказано с учтивостью настоящей леди. Но в списке пассажиров вы значитесь как «миссис Каролина Смит, швея». – По пути в большую каюту он рассматривал ее пытливым взглядом.
Стало быть, капитан внимательно изучил список пассажиров, прежде чем зайти за ней…
– Ну что ж, я прибегну к вашим услугам сегодня же вечером, дорогая леди, – сказал лже-Келлз. – Когда я взбирался на эти проклятые ванты, моя куртка лопнула по швам, и мне нужна опытная швея.
Каролина не сумела бы, не уколовшись, воткнуть иголку в грубую ткань, поэтому беспомощно посмотрела на него.
– Возможно, после ужина… я возьму куртку в свою каюту и Починю ее при свете свечи. – Она надеялась, что ей все же удастся зашить шов, не окропив ткань своей кровью.
– Ах да… в свою каюту… – задумчиво пробормотал он.
– Надеюсь, у меня будет каюта?.. Или и мне придется отправиться в лодке?
– Конечно, у вас будет своя каюта, миледи, – заверил ее капитан. – Я освобожу для вас каюту доктора.
«А я забаррикадируюсь внутри, – с беспокойством подумала Каролина, – на случай, если доктор вдруг вознамерится вернуться в свою каюту за чем-то необходимым ему».
– А это моя каюта, миледи. Входите. – Он широко распахнул дверь, и Каролина с любопытством оглядела внутреннее убранство.
Здесь по крайней мере никто и не пытался скопировать настоящего «Морского волка». Небрежная убогая обстановка разительно отличалась от той роскошной, которую Каролина так любила. Однако в этой небрежности было нечто изысканное. Новые зеленые занавески из богатой парчи висели неровно, позолота облезла с кресел, столешница дубового банкетного стола покрылась царапинами, видимо от ножей, стулья обветшали, бархатные сиденья истрепались. Пол был застлан красивым турецким бронзово-красным ковром. Полировка на мебели потрескалась. Каролина догадалась, что этот человек не слишком строго поддерживает дисциплину на судне. На палубе царил полный беспорядок. А вот Рэй такого не потерпел бы на своем судне, всегда готовом к встрече с лучшими испанскими талионами. За альковными занавесками девушка заметила койку с неряшливо брошенным на нее роскошным покрывалом, Из-под него выглядывало белое белье. Внизу, под койкой, что-то поблескивало. Уж не серебряный ли ночной горшок тети Пэт? На креслах и стульях валялась красивая мужская одежда, и Каролина едва не наткнулась на пару начищенных сапог.

