Замужем с утра - Лиза Клейпас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О да. Аттила — вождь гуннов, Чингисхан, великий Саладин… — все они жалкие слабаки в сравнении с тобой. — Лео замолчал, на губах его заиграла улыбка. — Как здорово, что ты позаботилась, чтобы один из новорожденных оказался мальчиком. Разумеется, вся семья в восторге.
— Потому что теперь Рамзи-Хаус достанется нам?
— Отчасти. Я подозреваю, в действительности их больше всего радует, что мне придется воевать с близнецами. Ты ведь знаешь, малыши наверняка будут настоящими сорванцами.
— Надеюсь. Иначе они не были бы нашими детьми. — Кэтрин теснее прильнула к мужу, и он бережно прижал ее к груди. — Угадай, что случится сегодня в полночь? — прошептала она.
— Два голодных младенца проснутся одновременно и заплачут?
— А еще?
— Понятия не имею.
— Проклятие Рамзи потеряет силу.
— Лучше бы ты не говорила мне. Теперь я буду трястись от страха оставшиеся… — Лео посмотрел на каминные часы и быстро подсчитал, — семь часов и двадцать восемь минут.
— Посиди со мной. Я буду тебя охранять. — Кэтрин зевнула, ее голова, покоившаяся на плече мужа, отяжелела.
Лео с улыбкой погладил ее по волосам.
— Нас ждет чудесное будущее, Маркс. Наше путешествие только началось… и нам так много предстоит совершить вместе. — Он заговорил тише, услышав, как замедлилось дыхание Кэтрин: — Поспи у меня на груди. Позволь мне увидеть твои сны. И знай, что завтра утром и во все последующие дни ты будешь просыпаться рядом с тем, кто тебя любит.
— С Доджером? — сонно пробормотала Кэтрин, уткнувшись лицом в плечо мужа.
Лео широко улыбнулся:
— Нет, твоему нахальному хорьку придется спать в своей корзинке. Я имел в виду себя.
— Да, я знаю. Со мной будешь ты. — Кэтрин ласково погладила мужа по щеке. — Только ты. Всегда ты.
Примечания
1
Доджер (англ. dodger) — хитрец, ловкач. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Эдуард Исповедник (ок. 1003–1066) — король Англии с 1042 г., основатель Вестминстерского аббатства, канонизирован в 1161 г.
3
Лаки (англ. lucky) — счастливый, удачливый.
4
Эдуард, Черный принц (1330–1376), — принц Уэльский, в 1362–1372 гг. правитель Аквитании; старший сын английского короля Эдуарда III; получил свое прозвище из-за черного цвета доспехов. Один из наиболее известных английских военачальников Столетней войны 1337–1453 гг.
5
Битва при Кастийоне (17 июля 1453 г.) — последнее крупное сражение Столетней войны, завершилось разгромом английских войск.
6
Брат (цыганск.).
7
Не цыганом (цыганск.).
8
Жена (цыганск.).
9
Джон Стрингфеллоу (1799–1883) — английский инженер и изобретатель в области авиа- и двигателестроения; одним из первых предложил и запатентовал совместно с Уильямом Хенсоном форму планера, а также методы управления им, используемые в авиации и в настоящее время.
10
Вильгельм IV (1765–1837) — король Великобритании, Ирландии и Ганновера, известен как Король-моряк, ранее герцог Кларенс и Сент-Эндрюс, граф Мюнстерский. В течение двадцати лет поддерживал связь с актрисой Доротеей Джордан.
11
Великая выставка промышленных работ всех народов — первая международная промышленная выставка; была организована в лондонском Гайд-паркев 1851 г.
12
Бердкейдж (англ. birdcage) — птичья клетка.
13
Сын мой (фр.).
14
Не так ли? (фр.)
15
Свод правил кулачного боя, принятый в 1838 г. в Англии.