Не выходи из дома - Сьюзен Льюис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
Самый крупный из камней, являющихся на самом деле остатками могильника, название происходит от легенды, что легендарный король Артур бросил большой камень аж из Лланелли как можно дальше, и камень приземлился на вершину хребта Кефн-Брин.
8
Сенна обладает слабительным действием.
9
Роман австралийского писателя Маркуса Зузака, написанный в 2006 году.
10
Небольшие создания из английской мифологии, считаются разновидностью эльфов или фей.
11
Британская инди-поп-группа, образованная в 2012 году.
12
Многосерийное британское реалити-шоу, действие которого происходит в основном в Кардиффе, транслировалось на MTV и быстро стало скандальным.
13
Британский певец, бывший участник бойз-бенда «One Direction».
14
Остатки небольшого соляного завода на пляже Порт-Эйнона, в котором из морской воды добывали соль.
15
Территории, получившие статус национальных парков с охраняемым ландшафтом.
16
Наиболее урбанизированный и населенный район графства Суонси.
17
Певцы и поэты у кельтских народов, одна из категорий друидов.
18
Таким термином валлийцы называют эльфов.
19
Сесиль Де Милль – известный режиссер (реальная фигура в истории кино).
20
Роман Мюриэл Сары Спарк, главная героиня которого Джин Броди – учитель с достаточно неформальными методами воспитания в частной школе для девочек.
21
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности.
22
Считается национальным гимном Уэльса (наряду с общебританским гимном «Боже, храни Короля/Королеву!»).
23
Пыльца, по легенде, опадающая с тела фей и обладающая волшебными свойствами.
24
Разновидность баскетбола, со временем превратившаяся в самостоятельный вид спорта для женщин.
25
Вид двустворчатых моллюсков, в ряде стран Европы этих моллюсков используют в пищу, в связи с чем они стали объектом промышленного сбора.
26
Национальное валлийское блюдо, приготовленные на медленном огне красные водоросли.
27
Разновидность боевого искусства ушу, популярное как оздоровительная гимнастика. В литературе широко распространено неправильное написание транскрипции «тай-чи».
28
Разновидность серфинга (катание лежа на короткой и мягкой доске).
29
1 марта валлийцы отмечают День святого Давида, покровителя Уэльса, это один из важнейших праздников валлийского сообщества не только в самом Уэльсе, но и во всем мире.
30
Ежегодное международное соревнование по регби-15, проводящееся среди шести сильнейших сборных Европы: Англии, Ирландии, Италии, Уэльса, Франции и Шотландии.
31
Святой Кеннет Уэльский был отшельником на полуострове Гауэр в Уэльсе, где жил в сооруженной им крохотной келье среди скал, отсюда, собственно, и название деревеньки Ллангеннит.
32
«Занести попытку» означает приземлить мяч за линией зачетного поля соперников, результативное действие оценивается максимально высоко – 5 очков.
33
Реализация – это тоже удар по воротам, который производится после того как команда занесла попытку, это возможность набрать 2 дополнительных очка после заноса.
34
За точный выстрел по воротам с пенальти команда получает 3 очка.
35
Amazon Kindle – серия устройств для чтения электронных книг, выпускаемая компанией Amazon.com. Данные устройства позволяют пользователям делать покупки, загружать, просматривать и читать электронные книги, газеты, журналы, блоги и т. д. через беспроводную сеть.
36
Мобильное приложение обмена сообщениями с прикрепленными фото и видео.
37
«Лол» появилось от английской аббревиатуры Lol, которая расшифровывается как «laughing out loud». Дословный перевод фразы означает громкий смех вслух.
38
Игра слов. У героя пьесы фамилия «Кэт», что в переводе означает «кот».
39
Название Llareggub (обратное написание неприличного выражения «bugger all»)
40
Младшие дружины девочек-скаутов и мальчиков-скаутов.
41
В школах Великобритании в этот день учителя проходят обучение, а ученики остаются дома.
42
Обмен СМС откровенного содержания.
43
Популярный американский телесериал о вымышленном серийном убийце, работающем судебным экспертом по брызгам крови в полиции Майами.
44
Детский анимационный сериал совместного производства Великобритании и Канады.
45
Транслитерация английского акронима, означающего «по моему скромному мнению», общепринятого при общении в Интернете.
46
Водоем, затопляемый только во время прилива.
47
Ночь Гая Фокса, или Ночь костров, – традиционное для Великобритании ежегодное празднование (но не государственный праздник) в ночь на 5 ноября.
48
Популярная пасхальная забава, суть которой в том, чтобы найти спрятанные пасхальные яйца.
49
Британский бактериолог, создавший первый в мире антибиотик – пенициллин.
50
Прозвище валлийцев, которое происходит от приписываемого валлийцам произношения имени Davy, уменьшительного от Дэвид, поскольку святой Давид считается покровителем Уэльса.
51
Английский драматург эпохи классицизма, стоявший у истоков британской комедии нравов и прозванный «английским Мольером».
52
Цитата из пьесы У. Конгрива «Невеста в трауре» (акт третий, сцена вторая).
53
Полицейский.
54
Телефон службы спасения.
55
Круговая композиция из грубых неотесанных камней или каменных глыб, являющаяся древним культовым мегалитическим сооружением эпохи неолита или бронзового века.
56
Издается местными органами власти и запрещает нарушителю общественного порядка появляться на определенной территории.
57
Гражданин имеет право не в рамках уголовного дела, а по собственной инициативе подать в суд заявление с целью открытия дела, что и называется «частным обвинением».
58
В школах Великобритании традиционно большое внимание уделяют пасторской заботе об учащихся.
59
В Великобритании учащиеся зачастую берут годичный перерыв перед поступлением в вуз, чтобы провести время в поисках себя, своих жизненных ценностей, выбрать направление, по которому дальше пойдет жизненный путь.
60
Название сети ресторанов.