- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Thank you.” She smiled suddenly at him (она неожиданно улыбнулась ему), a smile that invited sympathy (улыбкой, вызывающей: «приглашающей» симпатию; to invite — приглашать, звать; располагать /к чему-либо/, sympathy — симпатия, расположение). “She’s like a sheep, you know (она похожа на овечку, знаете ли). She gets anxious (она беспокоиться; anxious — беспокоящийся, тревожащийся) and bleats (и ноет; to bleat — блеять, мычать; разг. ныть, жаловаться).”
She turned and went out (она повернулась и вышла).
fetch [fetS] aspirin ['&sprIn] reassure [,ri:@'[email protected]] invite [In'vaIt] sympathy ['[email protected]] anxious ['&[email protected]] bleat [bli:t]
“What time was it that she went to fetch the aspirin from Mrs. Hubbard?”
“Just after half-past ten.”
“She was away — how long?”
“About five minutes.”
“Did she leave the compartment again during the night?”
“No.”
Poirot turned to the doctor. “Could Ratchett have been killed as early as that?”
The doctor shook his head.
“Then I think you can reassure your friend, Mademoiselle.”
“Thank you.” She smiled suddenly at him, a smile that invited sympathy. “She’s like a sheep, you know. She gets anxious and bleats.”
She turned and went out.
12. The Evidence Of The German Lady’s-maid
(показания немки-горничной)
M. Bouc was looking at his friend curiously (мсье Бук с любопытством смотрел на своего друга; curious — любознательный, пытливый; любопытный).
“I do not quite understand you, mon vieux (я не вполне вас понимаю, старина). You were trying to do — what (вы пытались что-то сделать — но что)?”
“I was searching for a flaw, my friend (я искал изъян/слабое место, мой друг; flaw — трещина /в драгоценном камне, в стекле, фарфоре/; изъян, недостаток, дефект, слабое место).”
“A flaw (изъян)?”
“Yes — in the armour of a young lady’s self-possession (да, в броне самообладания/хладнокровия молодой леди; armour — броня; щит, защита, опора; possession — владение, обладание). I wished to shake her sang-froid (я хотел поколебать ее невозмутимость; to shake — трясти, встряхивать; поколебать, ослабить, подорвать; sang-froid — фр. хладнокровие, невозмутимость). Did I succeed (преуспел ли я /в этом/)? I do not know (не знаю). But I know this (но я знаю вот что): she did not expect me to tackle the matter as I did (она не ожидала, что я /именно/ так примусь за это дело: «что я буду заниматься этим делом так, как я им занимался»; to tackle — хватать, останавливать; энергично браться /за что-либо/, заниматься /чем-либо/, работать /над чем-либо/).”
searching ['[email protected]:tSIN] self-possession [,[email protected]'zeS(@)n] sangfroid [,sON'frwA:]
M. Bouc was looking at his friend curiously.
“I do not quite understand you, mon vieux. You were trying to do — what?”
“I was searching for a flaw, my friend.”
“A flaw?”
“Yes — in the armour of a young lady’s self-possession. I wished to shake her sang-froid. Did I succeed? I do not know. But I know this: she did not expect me to tackle the matter as I did.”
“You suspect her (вы подозреваете ее),” said M. Bow slowly (медленно сказал мсье Бук). “But why (но почему)? She seems a very charming young lady (она кажется очень очаровательной молодой дамой; charm — обаяние, очарование; to charm — очаровывать, пленять) — the last person in the world (последний человек во всем мире; last — последний; самый неподходящий, самый неожиданный) to be mixed up (/который мог/ бы быть замешан; to mix up — хорошо перемешивать; впутывать /во что-либо/) in a crime of this kind (в преступлении такого рода).”
“I agree (я согласен),” said Constantine. “She is cold (она хладнокровна; cold — холодный; спокойный, уравновешенный). She has not emotions (она не выдает своих чувств = сдержанная; emotion — чувство, эмоция; душевное волнение, возбуждение). She would not stab a man (она не стала бы закалывать человека кинжалом) — she would sue him in the law courts (она бы подала на него в суд; to sue — преследовать судебным порядком, возбуждать дело, предъявлять иск; law court — суд; law — закон, право; court — двор; cуд).”
Poirot sighed (Пуаро вздохнул).
charming ['tSA:mIN] emotion [I'[email protected](@)n] sue [s(j)u:] law court ['lO:kO:t]
“You suspect her,” said M. Bow slowly. “But why? She seems a very charming young lady — the last person in the world to be mixed up in a crime of this kind.”
“I agree,” said Constantine. “She is cold. She has not emotions. She would not stab a man — she would sue him in the law courts.”
Poirot sighed.
“You must, both of you (вы оба должны: «вы должны, оба из вас»), get rid of your obsession (избавиться от своей навязчивой идеи; to rid — освобождать, избавлять) that this is an unpremeditated (что это непреднамеренное; to premeditate — обдумывать, продумывать заранее) and sudden crime (и непредумышленное: «внезапное» преступление). As for the reasons why I suspect Miss Debenham (что же касается причин, почему я подозреваю Мисс Дебенхэм), there are two (то их две). One is because of something that I overheard (одна /причина возникает/ вследствие того, что я нечаянно подслушал; to overhear (overheard) — подслушивать; нечаянно услышать), and that you do not as yet know (и этого вы еще пока не знаете).”
He retailed to them (он пересказал им; to retail — продавать в розницу; пересказывать, повторять) the curious interchange of phrases (тот любопытный обмен фразами; interchange — взаимный обмен /письмами, подарками, мнениями и т.д./) he had overheard on the journey from Aleppo (который он подслушал на пути из Алеппо; journey — поездка, путешествие).
obsession [@b'seS(@)n] unpremeditated [,VnprI'medIteItId] overheard [,@[email protected]'[email protected]:d] interchange ['[email protected]]
“You must, both of you, get rid of your obsession that this is an unpremeditated and sudden crime. As for the reasons why I suspect Miss Debenham, there are two. One is because of something that I overheard, and that you do not as yet know.”
He retailed to them the curious interchange of phrases he had overheard on the journey from Aleppo.
“That is curious, certainly (это определенно любопытно),” said M. Bouc when he had finished (сказал мсье Бук когда Пуаро: «он» закончил). “It needs explaining (это требует объяснений). If it means what you suspect it means (если это означает /именно/ то, что вы и подозреваете: «что вы думаете это означает»), then they are both of them (тогда они оба; both — оба, обе, и тот и другой) in it together (замешаны в этом вместе; to be in — находиться, быть дома, на месте; принимать участие в чем-либо) — she and the stiff Englishman (она и этот чопорный англичанин; stiff — жесткий, крепкий; холодный, чопорный).”
Poirot nodded (Пуаро кивнул).
“And that is just what is not borne out by the facts (а это как раз то, что не подтверждается фактами; to bear (bore; borne, born) out — поддерживать, подтверждать, подкреплять),” he said. “See you, if they were both in this together (видите ли, если бы они оба были в этом замешаны), what should we expect to find (что бы мы обнаружили; to expect — ожидать, ждать; разг. предполагать, полагать, думать)? That each of them would provide an alibi for the other (то, что каждый из них обеспечивает другому алиби; to provide — снабжать; предоставлять, давать). Is not that so (не так ли)? But no — that does not happen (но нет — этого не происходит). Miss Debenham’s alibi is provided by a Swedish woman (алиби мисс Дебенхэм обеспечивается некоей шведкой) whom she has never seen before (которую она никогда раньше не видела), and Colonel Arbuthnot’s alibi is vouched for by MacQueen (а за алиби полковника Арбэтнота ручается Маккуин; to vouch /for/ — ручаться, поручиться), the dead man’s secretary (секретарь убитого). No, that solution of the puzzle is too easy (нет, такое решение этой головоломки слишком простое; to solve — решать, разрешать, объяснять; puzzle — трудный вопрос, задача, проблема; головоломка).”
curious ['kjU(@)[email protected]] borne [bO:n] vouch [vaUtS] puzzle ['pVz(@)l]
“That is curious, certainly,” said M. Bouc when he had finished. “It needs explaining. If it means what you suspect it means, then they are both of them in it together — she and the stiff Englishman.”
Poirot nodded.
“And that is just what is not borne out by the facts,” he said. “See you, if they were both in this together, what should we expect to find? That each of them would provide an alibi for the other. Is not that so? But no — that does not happen. Miss Debenham’s alibi is provided by a Swedish woman whom she has never seen before, and Colonel Arbuthnot’s alibi is vouched for by MacQueen, the dead man’s secretary. No, that solution of the puzzle is too easy.”
“You said there was another reason (вы сказали, что /у вас была/ и другая причина) for your suspicions of her (для ваших подозрений /ее/),” M. Bouc, reminded him (напомнил ему мсье Бук; to remind — напоминать, быть похожим; напоминать, делать напоминание).
Poirot smiled (Пуаро улыбнулся).
“Ah! but that is only psychological (а, но эта /причина/ только с точки зрения психологии). I ask myself, is it possible (я спрашиваю себя, возможно ли) for Miss Debenham to have planned this crime (чтобы мисс Дебенхэм спланировала это преступление)? Behind this business (за этим делом; behind — зд. указывает на чью-либо поддержку — за), I am convinced (я убежден; to convince — убеждать, уверять), there is a cool (стоит холодный; cool — прохладный, свежий; спокойный, невозмутимый, хладнокровный), intelligent (хорошо соображающий; intelligent — умный, разумный; сообразительный, смышленый), resourceful brain (изобретательный мозг). Miss Debenham answers to that description (/и/ мисс Дебенхэм соответствует такому описанию; to answer — отвечать; соответствовать, отвечать, удовлетворять /чему-либо/).”
suspicion [[email protected]'spIS(@)n] remind [rI'maInd] psychological [,[email protected]'lOdZIk(@)l] intelligent [In'telIdZ(@)nt] resourceful [rI'zO:sf(@)l, rI'sO:s-]
