Игрушка богатого человека - Тереза Вейр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эх, если бы можно было взять назад это дурацкое брачное предложение! Нэш заговорил торопливо, глотая слова:
— Послушай, забудь то, что я сказал. Я сейчас выйду и снова войду. И мы сделаем вид, что ничего не было.
Нэш сделал движение, чтобы уйти, но она остановила его, положив руку ему на плечо, заставила его повернуться к себе, обхватила его лицо ладонями.
— Ты же не дал мне ответить!
— А ты хочешь?.. — Он с трудом сглотнул. — Ты выйдешь за меня замуж?
Сара взглянула на него и улыбнулась сквозь слезы;
— А солнце всходит по утрам? И заходит по вечерам?
— Ну… вообще-то считается, что это земля вращается вокруг солнца.
— Правда? А я-то думала, что земля плоская. — Она отвечала шутливо, слегка поддразнивая его. Такое появилось в ней совсем недавно. — Я думала, что солнце каждый вечер садится в море.
— Ты хочешь сказать, что земля покоится на трех слонах? А они стоят на спине у черепахи? — спросил Нэш, подыгрывая ей.
Только тут до него дошло, что она ему сказала. Что пыталась сказать. Его сердце опять сильно забилось, но не от страха, а от радости. Сара согласилась выйти за него замуж!
— Когда я сидел в тюрьме, мне казалось, что не имеет значения, выживу я или умру. Чего мне было ждать от жизни после освобождения? Но по ночам, стоя в углу камеры, я мог выглянуть из окна и увидеть кусочек неба. Несколько звездочек. Мне становилось легче. Я чувствовал себя живым.
— Это была я. Я была там и ждала тебя.
— Да, — сказал Нэш, признавая очевидную истину. — Это была ты.
Он прижался губами к ее губам и ощутил вкус слез, горьковато-сладкий привкус боли в груди. Но это была животворная боль. Было время, когда он совсем не чувствовал боли. Не ощущал ни печали, ни радости — просто существовал.
А теперь боль напомнила ему, что он жив…
Примечания
1
“Отелло”, акт 5, сцена 2. Перевод Б. Пастернака. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Административное здание в Чикаго, 100-этажный небоскреб.
3
“Джентльменз Куортерли”, модный и респектабельный мужской журнал
4
Фрэнк Ллойд Райт (1869-1959) и Уильям Ле Барон Дженни (1832-1907) — крупнейшие американские архитекторы. Построенные ими здания определяют архитектурный образ Чикаго.
5
Американский фунт равен 454 г.
6
Анна Франк (1929-1945) — еврейская девочка, скрывавшаяся от фашистского террора в Нидерландах и погибшая в концлагере. Ее записки — “Дневник Анны Франк” — переведены и опубликованы во многих страна мира.
7
Миля равна 1,6 км.
8
Соответствует —18° по шкале Цельсия.
9
Ярд примерно равен одному метру.
10
Хоккейная команда города Чикаго.
11
Акр равен 0,405 гектара.
12
Популярный комик, активный участник акций по сбору средств для больных детей.
13
Больше 20° по Цельсию.
14
31 октября, канун Дня всех святых, когда в США отмечается веселый праздник ведьм и чертей.
15
В натуральном виде (фр.).
16
Здание корпорации “Сирс и Робак”, самое высокое здание в мире.
17
Центр Джона Хэнкока.
18
Здание компании “Стандард ойл”.
19
Слова поэта Карла Сэндберга.
20
Музыкальный фильм 1975 г., основанный на мистике.
21
Фирменное название кукурузных хлопьев, пользующихся популярностью у детей, потому что в каждую коробку вложен подарок.
22
Виски, сделанное из кукурузы или пшеницы вместо традиционного ячменя.
23
“Ivy” по-английски означает “плющ”.
24
Пинта равна 0.47 литра.
25
Трумэн Капоте (1924-1984) — американский писатель, автор романа “Хладнокровное убийство” и повести “Завтрак у “Тиффани”.
26
Жест, считающийся неприличным у американцев.
27
Мера жидкости, равная около 3,8 литра.
28
Доктор Зюсс — псевдоним Теодора Зюсса Гайзела, писателя и иллюстратора популярных детских книг.
29
На канадских денежных купюрах изображен портрет британской королевы, официально являющейся главой государства; портрет президента Вашингтона изображен на долларовых купюрах; портрет президента Джексона — на двадцатидолларовых.
30
День независимости, главный национальный праздник США.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});