Категории
- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Читать онлайн Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
Старый Виндзор — в своем роде знаменитое место.
Edward the Confessor had a palace here, and here the great Earl Godwin was proved guilty by the justice of that age of having encompassed the death of the King's brother.
У Эдуарда Исповедника был здесь дворец, и именно здесь славный граф Г одвин был обвинен тогдашними судьями в убийстве брата короля.
Earl Godwin broke a piece of bread and held it in his hand.
Граф Годвин отломил кусок хлеба и взял его в руку.
"If I am guilty," said the Earl, "may this bread choke me when I eat it!"
— Если я виновен, — сказал граф, — пусть я подавлюсь этим хлебом.
Then he put the bread into his mouth and swallowed it, and it choked him, and he died.
И он положил хлеб в рот, и подавился, и умер.
After you pass Old Windsor, the river is somewhat uninteresting, and does not become itself again until you are nearing Boveney.
За старым Виндзором река не очень интересна и снова становится красивой, только когда вы приближаетесь к Бовени.
George and I towed up past the Home Park, which stretches along the right bank from Albert to Victoria Bridge; and as we were passing Datchet, George asked me if I remembered our first trip up the river, and when we landed at Datchet at ten o'clock at night, and wanted to go to bed.
Мы с Джорджем провели лодку бечевой мимо Домашнего парка, который тянется по правому берегу от моста Альберта до моста Виктории. Мы проходили по Дэтчету, и Джордж спросил, помню ли я нашу первую прогулку по реке, когда мы высадились в Дэтчете в десять часов вечера и нам хотелось спать.
I answered that I did remember it.
Я ответил, что помню.
It will be some time before I forget it.
Такое не скоро забывается!
It was the Saturday before the August Bank Holiday.
Дело было в субботу, в августе.
We were tired and hungry, we same three, and when we got to Datchet we took out the hamper, the two bags, and the rugs and coats, and such like things, and started off to look for diggings.
Мы, то есть наша троица, устали и проголодались. Добравшись до Дэтчета, мы взяли корзину, оба саквояжа, пледы, пальто и другие вещи и отправились на поиски логовища.
We passed a very pretty little hotel, with clematis and creeper over the porch; but there was no honeysuckle about it, and, for some reason or other, I had got my mind fixed on honeysuckle, and I said:
Нам попалась на пути очень милая маленькая гостиница с крылечком, увитым ползучими розами. Но там не было жимолости, а мне почему-то очень хотелось жимолости, и я сказал:
"Oh, don't let's go in there!
— Не стоит заходить сюда.
Let's go on a bit further, and see if there isn't one with honeysuckle over it."
Пойдем дальше и посмотрим, нет ли где-нибудь гостиницы с жимолостью.
So we went on till we came to another hotel.
Мы пошли дальше и вскоре увидели еще одну гостиницу.
That was a very nice hotel, too, and it had honey-suckle on it, round at the side; but Harris did not like the look of a man who was leaning against the front door.
Это тоже была очень хорошая гостиница, и на ней даже вилась жимолость — за углом, сбоку, но Г аррису не понравилось выражение лица мужчины, который стоял, прислонившись к входной двери.
He said he didn't look a nice man at all, and he wore ugly boots: so we went on further.
По мнению Гарриса, это был неприятный человек, и к тому же на нем были некрасивые сапоги. Поэтому мы отправились дальше.
We went a goodish way without coming across any more hotels, and then we met a man, and asked him to direct us to a few.
Мы прошли порядочное расстояние и не увидели ни одной гостиницы. Наконец нам повстречался какой-то прохожий, и мы попросили его указать нам хороший отель.
He said: "Why, you are coming away from them.
— Да вы же оставили их позади, — сказал этот человек.
You must turn right round and go back, and then you will come to the Stag."
— Поворачивайте и идите назад — вы придете к "Оленю".
We said: "Oh, we had been there, and didn't like it-no honeysuckle over it."
— Мы там были, и он нам не понравился, — сказали мы. — Там нет жимолости.
"Well, then," he said, "there's the Manor House, just opposite.
— Ну тогда, — сказал он, — есть еще "Помещичий дом" — он как раз напротив.
Have you tried that?"
Вы туда заходили?
Harris replied that we did not want to go there-didn't like the looks of a man who was stopping there-Harris did not like the colour of his hair, didn't like his boots, either.
Г аррис ответил, что туда он не хочет, — ему не понравился вид человека" который стоял у дверей. Не понравился цвет его волос и сапоги.
"Well, I don't know what you'll do, I'm sure," said our informant; "because they are the only two inns in the place."
— Ну, не знаю тогда, что вам и делать, — сказал прохожий. — Здесь больше нет гостиниц.
"No other inns!" exclaimed Harris.
— Ни одной? — воскликнул Гаррис.
"None," replied the man.
— Ни одной, — ответил прохожий.
"What on earth are we to do?" cried Harris.
— Как же нам быть? — вскричал Гаррис.
Then George spoke up.
Тут взял
Перейти на страницу:
Похожие материалы
Комментарии

