Ночью под каменным мостом - Лео Перуц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Несмотря на все это, барон Юранич великолепно чувствовал себя на этом празднике. Он пил и танцевал с большим усердием и пребывал в отличном настроении, хотя, сказать по правде, отнюдь не преуспел в танцах. Что бы ни начинали играть музыканты -- жигу, курант или сарабанду, -- для него не было никакой разницы. В каждом танце он выделывал одни и те же прыжки и выказывал больше старания, нежели ловкости.
Короче говоря, этот храбрый офицер танцевал с изяществом, вполне достойным дрессированного медведя. Когда музыка на минуту умолкала, он чокался с каждым, кто оказывался с ним рядом, за здоровье новокрещеного и отпускал комплименты дамам, заверяя каждую, что слышал похвалы ее красоте от людей, весьма искушенных в этом отношении. Но особое внимание он уделил младшей из трех дочерей господина фон Берка, которая в этот вечер впервые появилась в свете. Этой очень красивой, но еще застенчивой юной особе он рассказывал о своих подвигах: о рейдах, атаках и других военных хитростях, которые разыгрывал с турками, при этом не забывая отметить, что, хотя о том или другом случае было много разговоров, сам он не придает им особого значения. Кроме того, он дал знать молодой девушке, что у себя на родине, где четверть зерна стоит семь белых грошей, а большая бочка пива -полгульдена, он может считаться богатым человеком и что супруга, которую он когда-нибудь осчастливит предложением поселиться в его имении, никогда не будет иметь недостатка в птице, перьях, шерсти, меде, масле, зерне, скотине и пиве -- то есть во всем, что необходимо для приятной жизни. При этом она обязательно должна быть одарена красивой фигурой, добавил он, многозначительно поглядывая на точеную фигурку барышни, ибо, на его взгляд, это гораздо важнее, нежели благородное происхождение и добрый нрав.
Но среди гостей присутствовал также молодой граф Коллальто, истинно модный кавалер родом из Венеции, который полагал, что уже имеет определенные права на младшую дочь фон Берка. Понятно, что ему казались особенно нестерпимыми как личность, так и поведение хорватского дворянина. И когда последний в очередной раз принялся в паре с барышней прыгать и скакать на все лады под сарабанду, граф с поклоном приблизился к нему и в почтительном тоне попросил сообщить, у какого знаменитого балетмейстера он в таком совершенстве изучил благородную науку танцев.
Барон Юранич был человеком, умеющим благожелательно воспринимать любую шутку, даже если она относилась на его счет.
А потому он только засмеялся и сказал, что прекрасно знает, как мало он искушен в танцевальном искусстве, и что по справедливости должен просить за это прощения у дам -- но уж слишком большое удовольствие доставляет ему танец, и он надеется не слишком досадить своей неловкостью барышне и всем остальным гостям.
-- Господин несправедлив к себе, он слишком скромен, -- возразил Коллальто. -- Господин так же легко справляется со сложнейшими фигурами танца, как иные -- с хлебным супом. На большом водном действе и пасторальном балете, которые Его Величество намеревается вскоре устроить в Старом Граде, господин со своим искусством отлично мог бы сыграть фавна или даже самого Силена.
-- Я -- солдат, -- сдержанно ответил барон, -- и потому больше привычен к танцу с саблями, чем к бальным выкрутасам. В своей жизни мне чаще доводилось слышать игру пушек, нежели флейт и виол. Для козлоногого и рогатого Силена господин мог бы найти более подходящего исполнителя. Что же до хлебного супа, то пусть господин примет во внимание, что им доводилось утолять голод весьма знаменитым людям.
После чего он вежливо поклонился, предложил руку своей даме и вновь вошел в ряды танцующих.
Молодой Коллальто смотрел им вслед со все возрастающим гневом, ибо понял, что этот нахальный барон и не собирается отпускать от себя прелестную барышню фон Берка. Коль скоро он убедился, что не может досадить сопернику ехидными словами, он решил воспользоваться совсем уже негодным приемом. Он незаметно подобрался к танцующей паре и так ловко подставил барону подножку, что тот грохнулся во весь рост. К счастью, падая, он увлек с собою на пол не девушку, а одного из танцевавших рядом с ним господ, но все равно это было достаточно неприятно.
В рядах танцоров возникло замешательство, музыканты перестали играть, со всех сторон посыпались смешки, вопросы, возбужденные возгласы, но барон быстро прекратил этот беспорядок: в одно мгновение он вскочил на ноги и ловко помог подняться упавшему с ним господину. В первую минуту тот был очень рассержен, но стоило лишь ему убедиться в том, что его костюм, украшения и ленты не пострадали, как он вновь обрел благодушие и, обратившись к барону, сказал самым вежливым тоном, в котором можно было заметить лишь щепотку иронии: "Я вижу, сударь, вам удалось внести некоторое новшество в строй этого танца!" Барон Юранич, взмахнув шляпой, принес извинения, а потом стал искать глазами свою партнершу. Но барышни фон Берка уже не было поблизости -- во время замешательства, пристыженная и сконфуженная досадным инцидентом, она выбежала из зала. Тем временем музыка возобновилась, пары восстановили порядок, и танец продолжился, а барон Юранич, пройдя сквозь ряды танцоров, подошел к Коллальто.
-- Господин может мне сказать, -- тихо спросил он, -- сделал ли он это случайно или ex malitia?(1)
Молодой Коллальто высокомерно посмотрел поверх головы барона и воздержался от ответа.
-- Я хочу знать, -- повторил барон, -- с умыслом ли господин сделал так, чтобы выставить меня перед барышней в смешном виде?
-- Я не обязан отвечать, -- сказал наконец граф Коллальто, -- на вопрос, заданный мне в таком вызывающем тоне.
-- После подобного афронта господин обязан дать удовлетворение, приличествующее мне как дворянину! -- заявил барон.
-- Здесь, кажется, дворянином называют и того, кто в деревянных башмаках гоняется в деревне за быками! -- предположил Коллальто, пожимая плечами.
На лице барона не шевельнулся ни один мускул -- только сабельный шрам у него на лбу, который прежде был едва заметен, теперь пламенел, как головешка.
-- Раз господин уклоняется от удовлетворения, -- не повышая голоса, произнес капитан, -- и продолжает грубить мне, то и я более не стану обращаться с ним как с кавалером. Я вразумлю его палками, как подлого холопа!
Граф Коллальто поднял было руку, чтобы ударить барона по лицу, но она тут же была перехвачена последним, сжавшим ее, как железными тисками. Лишь после этого граф соизволил говорить с бароном в другом тоне.
-- Сейчас не место и не время, -- заявил он, -- чтобы решить дело. Но ровно через час господин найдет меня в саду Кинского перед большой ротондой. Главные ворота заперты, но боковая калитка открыта всегда. Там я буду к услугам господина.
-- Вот это слово крепко, как испанское вино! -- одобрительно заметил барон и отпустил руку Коллальто.
Сразу же было оговорено, что поединок должен вестись на шпагах, но без секундантов. Потом оба разошлись, и вскоре барон, так и не простившись с барышней фон Берка, покинул общество.
А молодой Коллальто прошел в одно из соседних помещений, где и нашел хозяина дома, Зденко Лобковица, за карточным столом. Граф присел рядом и с минуту молча смотрел на игру. Затем он спросил:
-- Знает ли ваша милость некоего человека, именующего себя бароном Юраничем?
-- Посмотри-ка сюда! Это -- новая игра, в ней все решают зеленые семерки, -- ответил господин фон Лобковиц. -- Я сам сегодня играю в нее впервые. Ты говоришь, Юранич? Да, я его знаю.
-- Он из нашей среды? Из дворян? -- осведомился Коллальто. -- А то у него прямо-таки мужицкие манеры.
-- Юранич-то? У него могут быть любые манеры, но он происходит из старой, истинной знати! -- сказал Зденко Лобковиц, который держал в памяти все дворянские семьи и разбирался в вопросах происхождения лучше всех в империи.
Коллальто несколько мгновений наблюдал игру.
-- Это просто смешно! -- заметил Зденко Лобковиц. -- Если в :>той игре кому-то приходит зеленая семерка, а с нею хотя бы валет, то он неизбежно выигрывает. Так что там стряслось с Лоренцем Юраничем? Он что, перепил?
-- Нет, просто у меня с ним дуэль, -- сообщил Коллальто. -- Мы встречаемся этой ночью.
-- Дуэль с Юраничем? -- воскликнул Лобковиц приглушенным голосом. -Тогда сейчас же иди в церковь и проси божественного покровительства! Юранич -- убийственный фехтовальщик!
-- Но и я неплохо владею шпагой, -- заметил Коллальто.
-- Что там твоя шпага! Он поставит тебя на уши, этот Юранич! -- отвечал старый князь. -- Поверь мне, нельзя с ним связываться, уж я-то его знаю. Можешь биться хоть с дьяволом, но только не с Лоренцем Юраничем! Ступай и приведи дело в порядок! Извинись! Твоей чести не будет никакого ущерба, если ты извинишься. Или мне за тебя это сделать?
-- Я дам знать вашей милости, когда дело будет приведено в порядок, -ответил Коллальто.
Большая ротонда в саду графа Кинского была местом, где пражские дворяне решали свои споры на шпагах. Там была площадка, на которой был разбит газон. Вокруг шла песчаная дорожка, а в середине газона, меж двух одиноких вязов, был устроен фонтан, плеск которого раздавался далеко по саду. Каменный, обросший мхом Нептун простерся на выступавшей из воды скале, а морские девы, тритоны и сирены из выветрившегося песчаника, примостившись на опоясывавшем бассейн барьере, посылали ввысь перекрещивающиеся водяные дуги.