Влюбленный сказочник - Мари Феррарелла
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это был лучший способ привлечь его внимание.
— О чем?
Засунув руки в карманы своей длинной юбки, Мелинда качнулась вперед-назад.
— Дело в том, что скоро из Лос-Анджелеса прибудет моя мебель, и я подумала, что, возможно, ты будешь не против...
Не нужно было быть гением, чтобы понять, что ей нужно.
— Немножко тебе помочь?
Мелинда смущенно улыбнулась, окончательно пленив его сердце.
— Прости. Но тебе вовсе не обязательно соглашаться. Это было слишком нахально, да?
Можно подумать, Карл когда-то был способен хоть в чем-то ей отказать.
— Надеюсь, у твоей мебели когтей нет?
— И не может быть, — торжественно пообещала женщина.
— Тогда годится. — По пятницам в местный банк поступали платежи. Квинт обычно просил его побыть охранником, чтобы убедиться, что все пройдет благополучно. — Только не смогу помочь тебе в пятницу. Зато в субботу я в полном твоем распоряжении.
Карл заглянул в дом через ее плечо. Дэвид Морроу не любил, когда в доме что-то меняли без его ведома.
— А куда ты планируешь поставить новую мебель?
— Не сюда. В дом Мэри Селлерс.
— В тот старый дом? Говорят, там обитает призрак Джулии Селлерс...
Мелинда прекрасно знала эту легенду. Полвека назад отец Джулии просто из кожи лез вон, чтобы разорвать помолвку дочери с неугодным ему мужчиной. Когда девушка собралась сбежать с женихом, отец запер ее в комнате. Она оставалась там, отказываясь от еды, пока не умерла от голода. Говорили, что с тех пор теплыми летними ночами ее призрак бродит по комнатам третьего этажа, оплакивая свою разбитую любовь...
Прежняя Мелинда поверила бы в эту романтическую чепуху. А нынешняя...
— Только не говори, что веришь в подобную чушь!
— Ты что, всерьез собираешься перебраться в старый дом Селлерсов? — Карл подумал еще и о том, что вряд ли каким-либо родителям захочется отдавать своих детей в детский сад, что разместился в доме с привидением.
Кот попытался было прошмыгнуть мимо Мелинды во двор, но она быстро подхватила его на руки и отправила в гостиную.
— Да, собираюсь. И призраки на чердаке будут вынуждены оплачивать вместе со мной аренду.
Было видно, что Карлу эта идея не по нраву. Как приятно знать, что он все-таки заботится о ней!
— Зато в Хэллоуин у меня не будет конкурентов, — усмехнулась она. — Скорее всего, я даже смогу обойтись без дополнительных декораций. Так ты поможешь мне?
— Буду в субботу, — пообещал он. — И даже приведу еще кое-кого.
Понадобится вся рабочая сила, которую только удастся собрать, подумал Карл.
— Кого?
— Квинта. — Карлу пришло в голову, что он даже не представляет, что именно заказала Мелинда. — Может, кого-нибудь еще. Твои вещи очень тяжелые?
— Не слишком, — заверила его женщина. — Но их много. Кровати тройняшек, бюро, шкаф для спальни, ну и все такое...
Карл припомнил, что дом Селлерсов трехэтажный — если считать и чердак. Когда он в последний раз был в нем, состояние комнат нельзя было назвать хорошим. Может, и впрямь стоит попросить Уилла и Кента взглянуть? У обоих опыт ремонтных работ. Даже Морган могла бы помочь — не будь она сейчас в интересном положении.
— В таком случае я, пожалуй, позову кого-нибудь еще, — решил Карл.
На такую помощь Мелинда и не надеялась. Она про себя благословила Мистера Вискерза за его отчаянную попытку обрести спасение от тройняшек на дереве.
— Твоих кузенов?
Карл кивнул.
— Как чудесно будет снова встретиться с ними! Я недавно видела Морган краем глаза, но она меня не заметила. Правда, смотрела я ей в спину, — призналась Мелинда. — Я даже не уверена, что это была она. Та женщина, которую я видела, была как минимум на восьмом месяце беременности.
— Тогда это точно была Морган, — заверил Карл. Не похоже на Мелинду - избегать кого бы то ни было. С внезапным сожалением Карл подумал, что жизнь со Стивеном лишила ее прежнего задора. - Почему ты не подошла к ней?
Мелинда пожала плечами.
— Покидая дом с такими радужными надеждами, нелегко возвращаться с поджатым хвостом... Все твои надежды оказались лишь мечтами глупой девчонки...
Ее глаза стали такими печальными, что Карлу захотелось обнять женщину, но он только крепче сжал свою рубашку.
— По молодости мы все глупим, — ободряюще произнес он.
Возможно, но Мелинда не могла прятаться за общими словами.
— Ты никогда не глупил.
Иногда ей казалось, что Карл был рожден взрослым.
— У меня никогда не было возможности почувствовать себя юным.
Она стояла, глядя на него, а потом улыбнулась, и Карлу показалось, что солнечный свет этой улыбки согрел его душу изнутри.
Ничто не изменилось, подумал он. И вместе с тем изменилось все.
- Спасибо, что по-прежнему верен себе, Карли, - произнесла она и, поднявшись на цыпочки, слегка коснулась его губ своими.
Сладость ее губ была почти непереносимой, проникая в каждую клеточку его существа. Карлу до боли захотелось заключить Мелинду в объятия, прижаться к этой женщине всем телом и забыться в наслаждении...
Мелинда отстранилась, и он понял, что никак не может сфокусировать взгляд. Она молча смотрела на него, потрясенная. На короткий миг Мелинда забыла, что целует Карли. Она могла бы поклясться, что почувствовала...
Но этого не может быть! Карл Катлер — ее друг, приятель, с которым в детстве она ловила лягушек и делилась всеми секретами. Наверное, она просто устала...
— Не стоит благодарности, - пробормотал Карл, глядя в сторону.
Позже он не мог толком вспомнить, как сел в машину и добрался до офиса шерифа. Карл ощущал только вкус лесной земляники на губах и запах жасмина.
Квинт поднял голову, услышав, как открылась и закрылась входная дверь.
— Я уж было подумал, что больше тебя не увижу, Карл. Что-то долго ты не возвращался... Как все прошло?
Только сейчас он заметил свисающую с руки друга рубашку и повязку на правой руке.
— Господи, у нее на дереве что, пантера застряла? И что, черт побери, на тебе надето?!
— Рубашка была испачкана в крови, — Карл небрежно уронил ношу на стол. — Мелинда сказала, что пятна отойдут, если сразу же постирать. Мне не хотелось покупать новую.
— А как на ней оказалась кровь?
— Кот поцарапал.
— И Мелинда перевязывала тебе руку? - Карл кивнул, и Квинт нахмурился. — Может, тебе стоит сходить к врачу сделать укол от бешенства?
Карл сел за стол, внезапно ощутив свинцовую усталость.
— Хоть ты не начинай. Это всего лишь царапина... точнее, четыре царапины, — поправился он. — Чертов котяра не хотел слезать с дерева. Здоровая скотина! Мелинда уверяла, что это любимец ее детишек, но, честное слово, я бы такого кота к детям и на милю не подпустил.