ПСС. Том 24. Произведения 1880-1884 гг. - Лев Толстой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ин. I, 14. И слово стало плотию и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу его, славу, как единородного от отца.
И разумение сделалось плотию и поселилось 1 среди нас, и мы увидали учение 2 — учение его, как 3 однородного 4 от 5 отца, законченное 6 учение богоугождения 7 делом. 8 Иоанн показывает о нем и кричит и говорит: это тот, про которого я говорил. Тот, кто позади меня пришел, — впереди меня, потому что был прежде меня.
15. Иоанн свидетельствует о нем и, восклицая, говорит: сей был тот, о котором я сказал, что идущий за мною стал
тот прежде меня родился, потому что он первый был. 9
16. И от полноты его все мы приняли и благодать на благодать;
Потому что от выполнения 10 его все мы постигли 11 Богоугождение вместо 12 богоугождения.
17. ибо закон дан чрез Моисея, благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
Потому что 13 Моисеем дан закон. Богоугождение же делом произошло через Иисуса Христа.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Σκηνόω,ώ— поставить палатку, сделать жилище, начать жить, поселиться.
2) Δόξα от δοκέω значит Ansicht, воззрение, мнение, учение. Δόξα в этом случае не может быть переведено ни молва, ни слава. Самое верное было бы положение, то, что полагает кто-либо; но так как слово это не употребительно, то я заменяю его учением.
3) Ώς должно быть переведено не как бы, а в том что. Здесь же, по обороту речи, не может быть передано иначе, как «как», но с смыслом в том что.
4) Μονογενής — кроме значения рожденный, один, единственный, значит однородный, eines Geschlechts, одного рода, свойства, одинакий по сущности с кем-нибудь; μόνος в этом соединении значит не единый, но один, как и во многих подобных словах как то μονοχρόνος — одновременный, μονολόγος—говорящий один, и многие другие. В Евангелии Иоанна только четыре раза употреблено это слово: 1) в настоящем случае; 2) «Бога не видел никто никогда; однородный сын, сый в небесах он явил» (I, 18); 3) «Так возлюбил Бог мир, что отдал однородного сына своего единственного, чтобы всякий верующий в него не погиб, но имел бы жизнь вечную» (III, 16), и 4) «Верующий в него не будет судим, неверующий уже осужден, потому что не уверовал в однородного сына Божия» (III, 18). Все четыре раза слово это употреблено в одном и том же смысле однородности.
5) Παρά. Во многих местах у Иоанна предлоги употребляются в смысле сказуемого. Так употреблено πρός в первом стихе; так употребляется и здесь παρά, оно означает исшедший от. Тоже как παρά θεού значит сошедший от Бога.
6) Вместо πλήρης стоит во многих списках πλήρη, т. е. винительный падеж, и относится к δόξα, а не к λόγος и означает совершенное, полное, законченное. Родительный падеж χάριτος и αληθείας может зависеть и от πλήρη и от δόξα. В обоих случаях смысл один и тот же: совершенно ли полно было то разумение, которое дало нам учение, или совершенно полно выполнено было учение разумения. Я предпочитаю относить κ δόξα, а не κ λόγος, потому что δόξα в том самом древнем варианте, который я принимаю, стоит после и как бы умышленно повторено.
7) Χάρις значит: 1) прелесть, приятность, любезность, красота; 2) благосклонность; 3) благодарность; 4) всё то, что вызывает благодарность, — благотворение; 5) дары, жертва и само жертвоприношение, богоугождение, culte. В этом месте я перевожу χάρις через богоугождение, потому что в 16–м стихе говорится, что Христос дал нам, χάριν άντί χάριτος, т. е. одну χάριν вместо другой. Одна же χάρις есть закон Моисея, т. е. закон богоугождения, следовательно χάρις Христа есть богоугождение по учению Христа.
8) 'Αλήθεια значит правда, истина, действительность, реальность. Для выражения двух первых значений слово истина передает его вполне, но для выражения реальности, действительности, чтобы передать это понятие, нужно бы употребить перифразу и сказать на деле, и я употребляю это выражение. Принимая же каноническое размещение слов, именно: «И слово стало плотью и обитало с нами, полное благодати и истины, и мы видели славу его, славу, как единородного от отца», перевод будет тот же: И разумение вселилось среди нас, разумение совершенного богоугождения истиною (или на деле) и мы поняли учение его, как однородного учения, исходящего от отца.
9) Стих 15–й об Иоанне Крестителе поражает своею неуместностью, и по нарушению смысла, и прямо филологически. Речь в 14–м стихе идет о совершенной славе, или учении благодати, или служении Богу; в 16–м же стихе то же слово πλήρης — в форме существительного πλήρωμα — связывает дальнейшее изложение о благодати, и вдруг в середине этих стихов является стих о свидетельстве Иоанна Крестителя, ничем не связанный ни с предыдущим, ни с последующим. Стих этот не входит в изложение и должен быть печатан мелким шрифтом в виде прибавления.
10) Πλήρωμα значит полнота, преисполненность, совершенство, выполнение. Я перевожу выполнение, потому что всё это место Иоанна, говорящее о значении учения Иисуса Христа по отношению к закону Моисееву, очевидно, находится в тесной связи и как бы только разъясняет 17–й стих 5–й главы Матфея, где употреблено то самое слово πληρώσαι в смысле выполнения: оύκ ήλθον καταλυσαι τον νόμον, άλλα πλήρωσαν
11) Λαμβάνω значит принять и понять, т. е. взять в себя — εν σοι λαμβάνειν. Понять совершенно передает λαμβάνειν, но так как понять в новом нашем русском языке получило исключительно отвлеченное значение, то я передаю глаголом, имеющим более широкое значение и вполне соответствующим большинству значений λαμβάνω—постигаю.
12) 'Αντί имеет вполне значение латинского pro и русского вместо и так и должно быть передано. Передача предлога άντί через воз по-славянски и über по-немецки — Gnade über Gnade значит по-русски «благодать на благодать», sur и aprés по-французски — grâce sur grâce или aprés grâce, — как переводит Рейс, — ничем не оправдывается. (Один английский перевод, по особенности предлога for — for grace, имеет отчасти в одном смысле значение вместо.)
13) "Οτι стоит во всех древнейших списках и значит потому что.
В переводе 16 и 17 стихов я отступаю от обычного перевода. Отступления, делаемые мною, подтверждаются требованиями языка, ясностью получаемого смысла, связностью всей речи и строгою соответственностью с предшествующим. Как в переводе слов λόγος — слово, γιγνομαι —творю, так и теперь в переводе слов δόξα — слава, μονογενής— единородный, предлога αντί — сверх, воз, ώς — quasi, als, χάρις — благодать и глагола λαμβάνειν в этом месте словом получить — пусть требуют объяснений не от меня, но от прежних переводчиков. Только желание подвести слова под вперед утвержденное мнение могло заставить переводчиков давать такой не свойственный языку и все-таки темный перевод этого места.
Δόξα означает воззрение, догмат, учение, верование; только в редких случаях оно имеет значение славы, и то в смысле русском народном — слава.
Церковный перевод передал δόξα в этом месте словами gloria, Herrlichkeit,слава. Но смысл этих слов не приложим к разумению, и потому церковь придала и слову слава то настоящее значение учения, верования, которое оно имеет, и потому говорит; «мы видели его славу, как единородного сына», понимая под словом слава не вполне gloria, а что-то другое; часто церковь слово слава употребляет прямо в смысле верования, учения, как, напр., в выражении ορθή δόξα— православие или правоверие. Я ставлю учение вместо славы, как слово более точное, но готов и оставить слово слава, если придать ему значение верования. Значение μονογενής — однородного — подтверждается версией этого места у Оригена: там стоит αληθώς μονογενής ώς παρά πατρός, т. е. истинно однородного, как от отца. Παρά πατρός есть только объяснение того, что значит μονογενής — совсем такой же, как от Отца.
Χάρις переведено словом gratia, grace, Gnade, благодать. Первые два — gratia и grace — значат прелесть; но слова эти, хотя и переведены так, понимаются не в этом значении, а в том, которое получили эти слова после. Точно так же и слово Gnade, означающее милость, не понимается в значении милости, а в значении другом, данном слову после. То же с словом благодать, означающим благой дар: оно понимается не в смысле благой дар, а в том смысле, который дан этому слову после.