Левша - Николай Лесков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Работники, конечно, умеют ценить выгоды, доставляемые им практическими приспособлениями механической науки, но о прежней старине они вспоминают с гордостью и любовью. Это их эпос, и притом с очень «человечкиной душою».
1881 г.
Примечания
1
Венский совет — Венский конгресс 1814–1815 годов, подводивший итоги войны России и ее союзников против Наполеона и установившем новые границы государств на основе восстановления феодальной реакции и «законной» власти старых династий.
2
Здесь в смысле: разговоры между собой.
3
Платов Матвей Иванович, граф (1751–1818) — атаман донских казаков, генерал от кавалерии, видный деятель Отечественной войны. После заключения мира сопровождал Александра I в Лондон.
4
Кунсткамера — собрание редкостей, музей.
5
Грабоватый — вместо: горбатый.
6
Кизлярки (Прим. автора). Кизлярка — виноградная водка невысокого качества, вырабатывавшаяся в городе Кизляре на Кавказе.
7
Складень — складная икона, писанная на двух или трех створках.
8
Двухсестная — соединение слов: двухместная и сесть.
9
Бюстры — соединение слов: бюсты и люстры.
10
Балдахин — вместо: балдахин.
11
Аболон полведерский — вместо: Аполлон Бельведерский (знаменитая древняя статуя, хранящаяся в Риме, в Ватикане).
12
Буреметр — соединение слов: барометр и буря.
13
Мерблюзьи — вместо: верблюжьи.
14
Мантон — то же, что манто.
15
Непромокабль — вместо: непромокаемый плащ (соединение русского слова «непромокаемый» с окончанием французского прилагательного).
16
Ажидация — соединение существительных: ажитация (волнение, возбуждение — от франц. agitation) и ожидание.
17
Дванадесять язык — двенадцать народов. Этим выражением часто обозначалась армия Наполеона.
18
Безрассудок — соединение слов: предрассудок и безрассудство.
19
Мортимерово ружье — Г.В. Мортимер — английский оружейник конца XVIII века.
20
Пистоля — пистолет.
21
Очевидно, вместо «в Калабрии» (Калабрия — полуостров в Италии). Соединено со словом: канделябр (подставка для свечей).
22
«Благородный» — здесь в значении: дворянин.
23
Сугиб — сгиб.
24
Сахар молво — сахар, производившийся в Петербурге на заводе «коммерции советника и кавалера» Я.Н. Молво в 10-20-х годах XIX века.
25
Бобринский завод — рафинадный завод основателя русской сахарной промышленности графа А.А. Бобринского (1800–1868) в местечке Смела Киевской губернии, существовавший с 30-х годов XIX века.
26
Нимфозория — соединение слов: инфузория и нимфа.
27
Керамида — вместо: пирамида.
28
Здесь в значении какой-то танцевальной формы. (франц. Danser — танцевать)
29
Мелкоскоп — соединение слов: микроскоп и мелко.
30
Верояция — вместо: вариация (форма классического или характерного танца, построенная на прыжковых или пальцевых движениях, длящаяся одну-две минуты).
31
«Поп Федот» не с ветра взят: император Александр Павлович перед своею кончиною в Таганроге исповедовался у священника Алексея Федотова-Чеховского, которой после того именовался «духовником его величества», и любил ставить всем на вид это совершенно случайное обстоятельство. Вот этот-то Федотов-Чеховский, очевидно, и есть легендарный «поп Федот» (Прим. автора)
32
Корешковая трубка — выточенная из корня дерева.
33
Жуков табак — трубочный табак петербургской фабрики Василия Жукова (20-50-е годы XIX века).
34
Укушетка — вместо: кушетка.
35
Елисавета Алексеевна (1779–1826) — жена Александра I.
36
То есть в начале царствования.
37
Намек на события 14 декабря 1825 года.
38
То есть из аптеки против Аничкова моста (на углу Невского проспекта и набережной Фонтанки).
39
В географических книгах XVIII и начала XIX века Сестрорецк, а также река Сестра, на которой он стоит, носят названия: Сестербек; Систербек, Сестрабек, Сестребек.
40
То есть 180 верст.
41
Вавилоны — извилистые узоры, вычуры.
42
Афон — полуостров в Греции, на котором было множество монастырей и скитов, в том числе русских.
43
В «Новом времени», 1882, № 2412 (от 14 ноября), Лесков поместил заметку «Печатное попрошайство», в которой обращает внимание на «недозволенное попрошайство на монастыри» — в особенности со стороны Афонского монастыря, разославшего даже печатные циркуляры «с просьбой о милостыне» и таксой за «поминовения».
44
«Камнесеченная» — высеченная из камня.
45
Зуша — река, на которой стоит город Мценск; приток Оки.
46
Миры Ликийские — библейский город Миры в стране Ликии (в Малой Азии), где был архиепископом Николай Чудотворец (IV век).
47
«Нощию» — ночью.
48
Свистовые — соединение слов: вестовые и свист.
49
«Спираль» здесь как бы существительное от глагола «спирать» (потная спираль — спертый от пота воздух).
50
Форейтор — верховой кучер на передней лошади при запряжке цугом.
51
Пубель — очевидно, вместо: пудель.
52
Тугамент — вместо: документ.
53
Казамат — каземат (одиночная камера в крепости).
54
Александра Николаевна (1825–1844) — младшая дочь Николая I.
55
Тульские мастера до сих пор славятся мелкостью работы. Так, советский мастер-оружейник М.И. Почукаев «уместил свою подпись на одном стебельке орнамента шириной всего в 0,1 мм; она видима только в сильную лупу» (В. Ашурков. Сказ о тульском мастерстве. — В кн.: Н.С. Лесков. Сказ о тульском косом левше, Тула, 1948, стр. 14).
56
Озямчик — азям, крестьянская верхняя долгополая одежда.
57
Граф Кисельвроде — граф Нессельроде Карл Васильевич (1780–1862), в 1822–1856 годы — министр иностранных дел.
58
это очень мило (франц. Cest très joli)
59
Студинг — соединение слов: пудинг и студень.
60
Публицейские — соединение слов: публичные и полицейские.
61
Клеветон — соединение слов: фельетон и клевета.
62
Симфон — вместо: сифон (бутылка с краном для газированной или минеральной воды).
63
Ерфикс (франц. air fixe — твердый вид) — отрезвляющее средство, добавляемое к воде.
64