Свадебный камень - Памела Морси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мистер Фарли? — спросил он. — Мистер Фарли, с вами все в порядке?
Джесси стоял рядом, нервно переминаясь с ноги на ногу. От его смущенного и виноватого вида в груди сжималось сердце.
— Вам дурно, мистер Фарли? Мистер Фарли, вы слышите меня? — седобородый говорил громче, чем следовало бы.
— Яд… — слово вырвалось натужным и хриплым звуком.
— Что?
— Яд… — снова повторил Ро. — Она отравила меня…
— Кто?
— Ваша дочь…
— Мегги?
— Не знаю почему, но… — голос Ро замер, глаза закатились, и он потерял сознание.
Мужчина постарше, ошеломленный, повернулся к стоящему рядом сыну.
— Что, черт побери, здесь происходит, Джесси? — Юноша пожал плечами.
— Я предупреждал его: не есть ни один из пикулей Мегги…
Глава 3
— Я совершенно не понимаю, зачем нужно было приносить его сюда! — твердила недовольная Мегги Бест, пока ее отец и брат укладывали больного, стонущего Фарли на небольшую узкую кровать, помещавшуюся в углу их хижины.
— Это самое малое, что мы можем предложить несчастному путнику, — сказал ее отец. — Боже милостивый, Мегги, ты чуть не убила этого человека!
— Может, именно смерти он и заслуживает! — воскликнула девушка прежде, чем отец взглядом заставил ее замолчать.
— Я не знаю, что произошло между вами, но нам явно следует молить небеса оставить его в живых, если ему суждено объясниться тебе в любви.
— Объясниться в любви! Да явись он даже с розовой ленточкой на шее, я не обращу на него внимания!
Отец посмотрел на нее долгим взглядом. Мегги почувствовала в душе стыд и унижение из-за собственной грубости, из-за только что произнесенных резких слов.
— Между нами ничего не было. И, кроме того, он вовсе не при смерти. Подумаешь, проглотил какую-то гадость, к тому же совсем немного! Вряд ли такой болтливый и коварный тип вроде мистера Д. Монро Фарли умрет из-за этого!
Она произнесла имя с таким пренебрежением, что отец только покачал головой.
— Мы должны быть только благодарны ему за это, — ответил он. — И ты не знала, что все обойдется, до того, как скормила ему свои пикули!
— Папа! — возмущенно воскликнула Мегги. — Ты говоришь так, как будто я сделала это нарочно!
— Мы знаем, что ты не хотела, — спокойно заметил Джесси. Его красивое лицо было невинным и бесхитростным. — Это не твоя вина, Мегги. Просто от твоей стряпни людей тошнит. Так случается на каждом пикнике.
— Совсем не на каждом!.. — убитым голосом возразила Мегги.
— Но настолько часто, что тебе следует быть поосторожнее, — сказал отец.
Мегги гордо вскинула подбородок, всем своим видом изображая обиду, и повернулась к выходу.
— Куда ты идешь? — окликнул ее отец.
— Не думаете же вы, что я останусь здесь с человеком, пытавшимся соблазнить меня!
Старший Бест пожал плечами.
— Полагаю, что нет. Хотя почему этот городской парень приставал к тебе — просто загадка…
— Папа!
— Я не то имел в виду, — сказал он. — Просто ты была такой надменной с искателями жен…
— И она не умеет готовить, — добавил Джесси.
— Я иду в подвал, — отрезала Мегги.
— Зачем?
— Выбросить остатки этих несчастных пикулей. Мегги не слышала, как отец довольно посмеивался за ее спиной, и не знала, что ее поведение здорово развеселило его. Никогда за всю жизнь ее так не унижали. Этот незнакомец настолько поразил ее, что она утратила всякое благоразумие. Подумать только — она позволила этому говорливому горожанину целовать и тискать ее, и все эти прочие воркования и любезничания, а у него и в мыслях не было жениться на ней!
С кровати раздался громкий сдавленный стон, и Мегги слышала, как отец крикнул:
— Подай мне таз, Джесси!
Она поспешила к двери, не желая больше слушать. Может быть, он не выживет. Тогда, по крайней мере, ей не придется больше видеть его лицо. Боже, о чем она думает?
В дальнем конце веранды Мегги открыла крышку погреба. Лестница была крутой и узкой, но она легко спустилась вниз. Мегги зажгла небольшую сальную свечу в свисавшем с потолка фонаре. В желтоватом свете в глазах девушки блеснула влага невыплаканных слез.
— Провалиться и сгореть! — воскликнула про себя Мегги. Она точно знала, какие мысли сейчас не давали ей покоя. Она думала о тех же самых глупых, дурацких фантазиях, что не оставляли ее с тех пор, как она стала достаточно взрослой, чтобы заметить разницу между мальчиками и девочками.
Все из-за этой книжки, которую она отыскала в мамином сундуке. В школе у них был курс Мак-Гуффи — полезные уроки о правилах поведения для хороших мальчиков и девочек. Но Мегги нашла потрепанную, выцветшую книгу сказок. Они были намного интереснее строгих наставлений Мак-Гуффи. И ее воображение разыгралось. «Причуды» — так называл это ее отец. А когда она прочла о Рапунцель, то решила, что ни один из местных мальчишек не подойдет. Настоящий принц приедет когда-нибудь в эти горы за Мегги Бест. Она была уверена в этом. К несчастью, сегодня утром она подумала, что он уже прибыл…
Мегги покачала головой и заскрежетала зубами от нахлынувшего стыда. Будто мало ей горя оттого, что она выболтала свои мысли и бросилась на шею этому парню! Ее довольно грубо отвергли, а вдобавок она отравила его. Теперь папа позаботится, чтобы гость остался у них, пока не поправится.
Как ей это выдержать? Видеть эти темные красивые глаза и вспоминать каждый раз, что она буквально охотилась за ним, как медведь за медом? В какое идиотское положение она себя поставила! Мегги застонала и закрыла лицо руками.
Пробравшись к самой дальней полке, она нашла пикули справа наверху. Шестнадцать кварт приправы, выстроившись в безупречном порядке, на первый взгляд казались просто прекрасными. Покачивая головой, Мегги вздохнула. У нее в голове не укладывалось, как же так: она была в два раза умнее всех женщин, которых знала, и все же даже самая глупая из них могла с закрытыми глазами замесить легкое воздушное тесто для печенья или потушить овощи. Мегги делала все точно так же, как они. Но почему-то никогда нельзя было гарантировать, что в результате получится нечто съедобное. Неумелая стряпня, определенно — один из ее недостатков, мечтательная натура — другой. И — провалиться и сгореть! — горожанин в первый же день обнаружил оба.
Расстроено вздохнув, Мегги принялась вытряхивать пикули из кувшинов в пустую корзину.
— С моим невезением от них и свиньи отравятся, — проговорила она.
Мысли ее снова вернулись к красивому молодому человеку, лежавшему сейчас в постели брата — Д. Монро Фарли.
— Ну и имечко! — возмущенно прошептала она. — Слышал ли кто-нибудь такое?
Она определенно не слышала ничего похожего — до сегодняшнего утра.