Призрак кургана - Юхан Теорин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Авария при запуске ракеты на космодроме Байконур в октябре 1960 года – реальное событие, так же как и массовый расстрел польских офицеров в Катыни в апреле 1940 года.
Судьба Арона собрана из различных книг: «Я – рабочий в СССР» Альфреда Бадлунда, «Я был ребенком ГУЛАГа» Юлиана Беттера, «Большой террор» Роберта Конквеста, «Сталин: двор красного царя» Саймона Сибага Монтефьори, «Сталин и его приспешники» Дональда Рейфилда, «Лети Сталина» Оуэна Мэттью, «Время секонд-хенд» Светланы Алексиевич, «Преступник» Харальда Вельцера, «Архипелаг ГУЛАГ» Александра Солженицына и «ГУЛАГ – история советских лагерей» Анны Аппельбаум.
Факты о жизни эландских эмигрантов в Америке почерпнуты из книг «Америка – туда и обратно» Ульфа Викбума и «Америка: мечта или кошмар» Андерса Юханссона, а также из рассказов моих эландских родственников.
Автор приносит благодарность Ульрике Франссон, Хансу Герлофссону, Черстин Юлин, Каролине Карлссон, Инг-Мари и Джиму Самуелльссон и Туре Шёбергу. И конечно, Осе Селлинг и Катарине Энмарк Лундквист.
И наконец, хочу поблагодарить писателей, которые писали об Эланде до меня и открыли мне волнующие черты моего острова: это Тумас Арвидссон, Текла Энгстрём, Маргит Фриберг, Карл Линне (который, к сожалению, именно север Эланда проехал второпях), Торстен Янссон, Лидере Юханссон, Барбру Линдгрен, Оке Лундквист, Лидере Нильссон, Рольф Нильссон, Пер Планхаммар, Рагнхтльд Уксхаген, Анна Рюстедт, Никлас Торнлунд и Магнус Утвик. И двух выдающихся островных поэтов: Леннарта Шёгрена и Эрика Юхана Стагнелиуса.
Сноски
1
Ин, 11:44.
2
Ин, 11:39.
3
Здесь и далее – стихотворные переводы С. Штерна.
4
Космо (собственно, «космополитан») – коктейль, в который входят апельсиновый ликер куантро, лимонная водка, клюквенный сок и лайм.
5
Космо (собственно, «космополитан») – коктейль, в который входят апельсиновый ликер куантро, лимонная водка, клюквенный сок и лайм.
6
Шведская хороводная песня – все встают в круг, прыгают и жестикулируют, изображая лягушат.
7
«Птичка» – самая высокая часть моста, предназначенная для прохода крупнотоннажных судов.
8
Лидере Цорн (1860–1920), Карл Ларссон (1853–1919) – известные шведские художники.
9
Фарста – район Большого Стокгольма.
10
Калопс – тушеная говядина с морковью и приправами.
11
S/S, Steam Ship (англ.) – пароход. Современные корабли обозначаются аббревиатурой M/S – Motor Ship.
12
В русском переводе – Илий.
13
Шведы! (фин.)
14
Лесорубы (англ.).
15
«Месть Монтесумы» – популярное название так называемой диареи путешественников, заболевание желудочно-кишечного тракта.
16
Blâ jungfrun – небольшой остров в Кальмарском проливе.