Опасные иллюзии - Аманда Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гидеону не удалось сразу уехать из Лондона, потому что сначала следовало уладить дела с Жер-во, но долго задерживаться в столице также не имело смысла — он жаждал как можно скорее приступить к своим новым обязанностям. Кибворт и Шелтон сопровождали багаж, но продолжали тревожиться за самочувствие хозяина, и и х карета следовала по пятам за фаэтоном Деверилла.
После ранения Гидеона слуги, похоже, нашли общий язык и хотя по-прежнему ревностно старались выслужиться, теперь их манеры и речь поражали изысканной вежливостью, достойной королей. Устав за дорогу от чопорности Кибворта и Шелтона, Гидеон едва не закричал от радости, увидев Деверилл-Корт.
Кроме этих двоих, никто из слуг не ездил в Лондон, поэтому все было готово для приема хозяина — горячая ванна, сытный ужин, теплая постель. Маркиз редко предупреждал о своем прибытии, держа слуг в постоянйой боевой готовности, и теперь Гидеон радовался этому обстоятельству.
Утром он вызвал Бартона и объявил, что по просьбе отца немедленно приступает к обязанностям хозяина.
— Давно пора, сэр, — радостно воскликнул стюард. — Все отчетные книги у меня здесь. Как раз произошло столкновение между шахтерами Мал-берри и группой арендаторов. Все детали стычки выяснены и запротоколированы. Я собирался отослать это милорду, но не лучше ли вам взглянуть на мою писанину?
Бартон пустился в пространные объяснения, и Гидеон вскоре схватился за голову, поразившись способности Жерво следить за всеми событиями. Прошло еще много времени, прежде чем ему удалось подвести разговор к документам, собранным в хранилище.
— Я пытался найти бумаги, касающиеся смерти прадеда и женитьбы деда, но, увы, безуспешно. Записи отца находятся в полном порядке, а вот дед и его предшественник, похоже, просто бросали документы в ящики или складывали на полки.
— Это так, сэр, — согласился Бартон. — Но в их действиях все же существовала определенная система.
— Тогда мы уже нарушили порядок своими предыдущими попытками, — вздохнул Гидеон. — Вы все равно знаете больше моего, поэтому попрошу вас пойти со мной и помочь.
Набег на хранилище осуществлялся силами нескольких человек: Гидеона, Бартона, двух слуг и молодого человека, недавно приступившего к обязанностям швейцара. На этот раз удалось продвинуться гораздо дальше, чему немало способствовали прежние попытки хозяина рассортировать документы. Действуя по принципу «разделяй и властвуй», Гидеон четко разграничил обязанности, взяв на себя период, предшествовавший женитьбе деда; Кибворт и Шелтон занялись документами более позднего времени, а Бартону и швейцару досталась современность.
На следующее утро повторилось то же самое. Тишина в хранилище нарушалась лишь едва слышным бормотанием мужчин. Гидеон восседал за столом, вчитываясь в каждое слово лежавших перед ним документов. Твердо вознамерившись отыскать, наконец, разгадку столь давней вражды, он настолько погрузился в работу, что едва не подпрыгнул, когда за спиной раздался голос Бартона:
— Извините, милорд.
— В чем дело? — поинтересовался Гидеон, потягиваясь, чтобы размять затекшие мышцы ног и спины.
— Вам стоит взглянуть на это, сэр. — Бартон протянул внушительную стопку бумаг.
Надежда с новой силой вспыхнула в Гидеоне, но тут же угасла.
— Роман бабушки. Я и не знал, что он здесь.
— Это лежало вместе с бумагами вашего деда в ящике стола. По-моему, вы уже сортировали эти документы.
— Этим занимался Шелтон. Я сказал ему разложить бумаги так, как он считает нужным. Впрочем, подобного рода вещи не должны находиться в хранилище. Отложите это куда-нибудь, хотя нет, подождите!
Во время путешествия из Лондона Гидеон не раз пытался придумать способ помириться с Дейнтри и теперь, кажется, нашел его. Девушка наверняка обрадуется возможности прочитать роман, написанный благородной дамой, да еще жившей впрошлом столетии. Конечно, сюжет не произведет на Дейнтри должного впечатления, но Девериля надеялся, что она оценит по достоинству как автора, так и человека, приславшего ей этот роман.
— Заверните книгу, Бартон. Я знаю, кто захочет ее прочитать. Нед, оставь бумаги в покое. У меня есть для тебя поручение.
Дейнтри отправилась вместе с Чарли на конюшню. Там к ней подошел Клемонс и украдкой вручил пакет из коричневой бумаги.
— Что это?
— Это принес сегодня утром парень, который уже однажды передавал вам записку.
Дейнтри опасливо покосилась на Чарли, оживи.ино обсуждавшую с Тедди и Тодом достоинства Ииктора, и присела на скамью. Затаив дыхание, она рвзвернула пакет. Внутри оказалась книга под на:ввпнием «Красавец-герцог» леди Томас Деверилл. И под обложки торчал сложенный лист бумаги. Двйнтри быстро пробежала глазами послание:
«Я долго ломал голову над тем, что же делать „ сим литературным трудом и наконец решил послать вам, чтобы вы сравнили его с произведениями восхитительной мисс Хейвуд. Надеюсь, это развлечет вас, вызовет улыбку и поможет простить человека, желающего вам только добра“.
Дейнтри снова аккуратно завернула книгу и крикнула Чарли, что пора возвращаться в дом. Девочка явилась по первому же зову, не обратив на пикет никакого внимания. Похоже, она была запита своими мыслями, но когда Дейнтри спросила ее все ли в порядке, Чарли лучезарно улыбнулась:
— О, все отлично. Кажется, пора ужинать.
Дейнтри смогла взяться за рукопись только после того, как леди Сен-Меррин заставила ее написать приглашения на свадьбу.
— Представь — твой отец хочет, чтобы все было готово к следующему месяцу, — пожаловалась мать. — Но это невозможно! Боже, какая нагрузка на мои нервы!
Вскоре Летиция, по обыкновению рано, отправилась спать. После ее ухода леди Офелия возмущенно фыркнула:
— Похоже, твоя мама считает, что в состоянии со всем справиться сама.
С этими словами она отложила вязание, достала из сумки тетрадь и уселась за стол.
Убедившись, что тетя нашла себе занятие, Дейнтри поднялась в свою комнату, зажгла свечи. Она собиралась прочитать одну-две главы рукописи, помня комментарии леди Офелии об авторе, и вскоре убедилась в их правоте.
Почерк оставлял желать лучшего. Кроме того, страницы пестрели заметками, не имеющими ничего общего с содержанием произведения. Если бы писательница не приходилась бабушкой Девериллу, Дейнтри давно бы уже отложила книгу. Однако ремарки раскрывали характер Хэрриет Деверилл, поэтому все же стоило продолжить чтение.
По всей видимости, Хэрриет была довольно высокого мнения о себе, поскольку вложила в уста леди Фани свои рассуждения. Хотя вряд ли бабушку Деверилла окружали подобные негодяи, с какими пришлось столкнуться ее героине.