Лебеди остаются на Урале - Анвер Гадеевич Бикчентаев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Автор находит внутреннюю общность изображаемых событий, что вместе с умелым сплетением сюжетных линий подчеркивает главную мысль о едином процессе становления и роста страны, добрых перемен в людях, становящихся хозяевами своей судьбы.
Роман «Лебеди остаются на Урале» был новым шагом в развитии эпического жанра башкирской литературы. Национальный роман до него был одноплановым. Все события группировались вокруг центрального персонажа и служили раскрытию его характера, помогали уяснить изменения, происходящие в этом характере.
Произведение А. Бикчентаева эпично в подлинном смысле слова. Действительность схвачена в нем широко, в ее центральных явлениях, главных процессах, имеющих всенародное значение. События развертываются в различных сферах жизни, втягивают в свой круговорот многих героев; происходит столкновение ряда характеров, вырастающих в ходе борьбы.
В романе исследуется процесс реального социального развития. Организующей весь материал проблемой становится не судьба одного героя, а вопрос о направлении, силе, значении сдвигов в жизни народа. Герои — живые люди, перед которыми действительность ставит задачи, они выбирают свои пути, решительно влияют на развитие событий. Персонажи романа сами ведут сюжет произведения. Если раньше герой башкирского романа рисовался как человек, полностью создающийся обстоятельствами, то теперь он выступает в качестве хозяина положения. Естественно, что новый герой неизбежно становится крупнее и ярче.
Широта воспроизведения жизненных обстоятельств сопровождалась уплотнением событий во времени, что также было ново для башкирской романистики. Это дало возможность углубить остроту конфликта, сделать стройной композицию произведения.
Все это было достигнуто А. Бикчентаевым благодаря внимательному использованию опыта выдающихся мастеров не только родной, но и татарской, русской и западноевропейских литератур. Широко эрудированный писатель, он ввел в башкирскую романистику эпическую культуру мирового искусства слова.
Роман «Лебеди остаются на Урале» — большое достижение не только башкирской, но и всей многонациональной советской литературы. Этим произведением открывался возобновленный в 1956 году журнал «Молодая гвардия».
Вот что говорил по этому поводу редактор журнала, видный писатель Юрий Лаптев: «…О романе «Лебеди остаются на Урале» мы горячо спорили в редакции журнала «Молодая гвардия». Больше хвалили, меньше ругали, а в результате пришли к такому выводу, что роман интереснее многих московских произведений о современности». Многие русские критики, выступавшие с анализом и оценкой романа, в частности, В. Баранов в статье «Из артезианских людских глубин…» («Дружба народов», 1964, № 2), Л. Аннинский в статье «Единство — в многообразии» («Литературная газета», 1957, 28 ноября), считают его одним из лучших произведений многонациональной советской литературы.
Поэтому вполне естественно, что роман А. Бикчентаева «Лебеди остаются на Урале» выдержал большое количество изданий как на башкирском, так и на русском и других языках.
Роман «Весна, похожая на крик», опубликованный в 1981 году, соединил в себе ряд важнейших достоинств двух предыдущих крупных полотен. И здесь автор опирается на конкретные факты действительности: основным материалом для книги послужили впечатления, полученные им в годы его работы учителем в небольшой башкирской деревне среди дальневосточных сопок. С помощью картин острых классовых противоречий в селах на рубеже двадцатых и тридцатых годов писатель изображает трудный процесс обновления жизни. В романе показаны разнообразные характеры людей, самобытный жизненный уклад башкирских масс, волею судьбы оказавшихся вдали от своей земли. В то же время роман убеждает, что, несмотря на расстояния, советские люди разных национальностей живут единым стремлением; трудовой люд дальневосточного башкирского села также ведет острую классовую борьбу против кулаков-эксплуататоров, прилагает усилия для строительства социализма.
Способ изображения центрального героя Камиля Камалова, который, окончив педагогический техникум, только что вступил в самостоятельную жизнь и с головой окунулся в гущу острых событий, также делает этот роман близким к предыдущим произведениям А. Бикчентаева, анализирующего нелегкие пути формирования личности. Нелегко приходилось Камалову: до сих пор дело обучения подрастающего поколения было в руках бывшего муллы, а школа была в запущенном состоянии. Сельский Совет находился в добрых семидесяти километрах от деревни, не говоря о других руководящих учреждениях. Молодому учителю многое надо было решать самому, самостоятельно, а дело начинать почти с нуля — с восстановления школьного здания, сплочения детского коллектива; необходимо было сломить сопротивление тех, кто не желал отдавать своих детей на обучение в руки комсомольца. Камалову приходится быть также в авангарде борьбы за создание колхоза в деревне. В результате А. Бикчентаевым воплощён колоритный образ комсомольца-активиста рубежа двадцатых и тридцатых годов.
И здесь, как и в романе «Я не сулю тебе рая», писатель смотрит на бурную действительность глазами своего молодого героя. Образ Камалова раскрывается как бы изнутри — читатель видит не только внешние его действия, но и весь ход мыслей, развитие его взглядов, оценки происходящего. Через восприятие этого героя создаются социальная панорама села, яркие картины классовых столкновений, рисуются живые образы сельской активистки Фаризы, бесхребетного «уполномоченного» сельсовета Хуснутдинова, кулака Шибаева, а также стариков-близнецов Хасана и Хусаина, пытавшихся примирить старое с новым и тем самым добиться спокойствия.
Автор убедительно показал, как характер Камалова, поначалу немного растерянного и прикрывавшего эту растерянность ироническим отношением к себе и другим, закаляется в сложных взаимоотношениях с людьми, острых перипетиях борьбы за новое общество.
А. Бикчентаев является одним из самых популярных советских писателей. Его произведения изданы в Советском Союзе на двадцати пяти языках народов страны тиражом более трех миллионов. Отдельные его произведения переведены на английский, болгарский, венгерский, испанский, итальянский, китайский, польский, румынский, французский языки и языки народов Индии.
Так книги, родившиеся в результате неустанных путешествий по странам и континентам, постоянных поисков нового в стране, находят прямой путь к читателям, воспитывают в них добрые чувства, поддерживают стремление к героизму и романтике.
Суфиян САФУАНОВ.
Примечания
1
Аксакал — белобородый, мудрейший.
2
Бабай — дедушка.
3
Енгяй — тетушка.
4
Курт — сыр из овечьего молока.
5
Казылык — конская колбаса.
6
Каса — глубокая чаша.
7
Бишбармак — национальное кушанье.
8
Яйлау — летнее кочевье.
9
Хайбат — отлично.
10
Кумган — медный кувшин с узким длинным горлом.
11
«Галиябану» — популярная пьеса советского татарского драматурга М. Файзи (1891—1928).
12
Харамнаша! — нарушает правила!
13
Апай — тетка.
14
Жилян — верхняя мужская одежда.
15
Гей, девушка, попляши!
16