Офицер - Андрей Земляной
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Думаю, правительство Финляндии и парламент поддержат этот план действий, особенно если он дополнится пакетом финансовой помощи.
– В разумных пределах, господин Каллио, в разумных пределах.
Примечания
1
Ноктовизор – прибор ночного видения.
2
Табак, выращенный в маленьких частных хозяйствах, не подвергавшийся ферментации, а просто высушенный.
3
Английское слово «pilot» в 30-х годах XX столетия переводилось исключительно как «лоцман», летчика же называли «airman» – авиатор. Новиков просто не знал историю развития языка – не тому учили…
4
Вот, пожалуйста (англ.).
5
Звание «подполковник» было введено только в 1939 г.
6
Персональное звание, введенное 26 апреля 1936 г. Соответствовало званию сержанта государственной безопасности и лейтенанту РККА.
7
Газ-А – марка советского легкового автомобиля.
8
Асеев Борис Павлович – видный советский учёный, руководитель НИИ связи РККА.
9
ХЧ – «химически чистое», квалификация химического реактива. Обозначает реактив с содержанием основного вещества более 99 %.
10
Цианотипия – в просторечье «синька» – старый способ монохромной фотографической печати, который давал отпечатки голубого оттенка. Использовался для размножения чертежей и печатных текстов.
11
Ландсберг Григорий Самуилович (1890–1957) – выдающийся советский физик-оптик. В 1936 – член-корреспондент АН СССР (с 1932 г).
12
Leupold – фирма-производитель прицелов высокого уровня.
13
Трансфокатор – устройство, изменяющее фокусное расстояние прибора. В быту – зум.
14
Русский, советский физик, специалист в области прикладной и электронной оптики, оптики атмосферы и гидрооптики, лазерной техники, теории стеклообразного состояния, изучения свойств и строения стёкол, космического излучения. Действительный член АН СССР (1943), Герой Социалистического Труда (1957).
15
Домулла – учитель (узб.). Почтительное обращение к человеку в знак уважения к его знаниям.
16
«Агфаколор» – немецкое предприятие, первым выпустившее цветную плёнку.
17
Девятое управление КГБ – охрана. Преобразовано в Федеральную службу охраны.
18
Ленинград-1 (Л-1) – советский лимузин, реплика с Бьюика 32–90.
19
Брамит – один из первых серийных глушителей звука выстрела, изобретён братьями Митиными в 1929 году. Из-за специфики конструкции быстро выходил из строя и требовал тщательного ухода.
20
Тульский Токарева – автоматический пистолет.
21
«Ближняя дача» Сталина располагалась недалеко от села Волынское, вблизи бывшего города Кунцево. «Ближней» дача стала именоваться по сравнению с прошлой дачей Сталина, располагавшейся в Успенском.
22
Деканозов (Деканозовишвили) Владимир Георгиевич (1898–1953) – советский партийный и государственный деятель.
23
Пестун – медвежонок 1–2 лет, оставшийся при матери и отвечающий за безопасность младшего поколения, ревниво их опекающий.
24
Имеются в виду сын Сталина Василий, приемный сын Ворошилова Тимур Фрунзе и сын Берии Серго 1921, 1923 и 1924 г.р. соответственно, а также дочери Сталина и Молотова, обе носившие имя Светлана, 1926 и 1929 г.р.
25
Супруга Молотова Жемчужина Полина Семеновна, как и жена Ворошилова Голда Давидовна Горбман были еврейками. Однако вторая крестилась и стала Екатериной Давидовной Ворошиловой, в то время как первая всю жизнь активно подчеркивала свою национальную принадлежность.
26
Паукер Карл Викторович (1890–1937) – советский деятель ВЧК-ОГПУ-НКВД. Комиссар государственной безопасности 2-го ранга. С 1924 г. – личный охранник Сталина.
27
Детское прозвище Василия Сталина.
28
Эти слова принадлежат учителю фехтования из французского фильма «Скарамуш».
29
Аллилуев Павел Сергеевич (1894–1938) – советский военный деятель, дивинженер, один из создателей и руководителей Главного Броневого управления РККА. Старший брат жены И. Сталина Надежды.
30
Спасибо тебе, хороший человек (груз.).
31
Принцип монаха Уильяма Оккама (1285–1349) формулируется: «Не следует множить сущее без необходимости» (т. н. «бритва Оккама»).
32
Trákkeri – жандармы (норв.).
33
Традиционная норвежская водка.
34
Эй, парень! Ты не против? (Норв.)
35
К сожалению, я плохо говорю по-норвежски (иск. норв.).
36
Откуда ты? (Норв.)
37
«Старик», «дед», «старина» – жаргонные названия первого помощника на торговом судне. Распространены по всему миру и отличаются только языком говорящих.
38
Старина (англ.).
39
Парень (норв.).
40
«Кошкин дом» (норв.).
41
Акевитт на троих и побыстрей! (Норв.)
42
Золотая монета достоинством десять долларов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});