Похождения скверной девчонки - Марио Варгас Льоса
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
35
ФАО — Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН; местопребывание центрального правления — Рим.
36
«У них» (фр.).
37
Снимаю шляпу, гениальный ход! (фр.).
38
Веселящийся (свингующий) Лондон (англ.). Это название в 60-х гг. использовалось английской прессой для рекламы Лондона как центра моды, музыкальной жизни и т. д.
39
Дети-цветы (англ.).
40
«Волосы», «Иисус Христос — суперзвезда» (англ.).
41
ЛСД.
42
«Марат-Сад» — спектакль по пьесе немецкого писателя Петера Вайса (1916–1982) «Преследование и убийство Жан-Поля Марата, представленное маркизом де Садом в Шаратонской психиатрической лечебнице силами пациентов» (1964).
43
Эрлз-Корт — район в западной части Лондона.
44
«Сталинский сброд» (фр.).
45
Властители дум (фр.).
46
«Знакомство с миром» (фр.).
47
Марист — член конгрегации Общество Марии.
48
«Харродз» — один из самых дорогих и фешенебельных универмагов Лондона.
49
Сокр. от Young Men's Christian Association — Ассоциация молодых христиан (англ.) — религиозно-благотворительная организация, содержит общежития, клубы и т. д.
50
Ночлег с завтраком (англ.) — комната на ночь с завтраком в пансионе или частном доме.
51
Деклассированная молодежь (англ.).
52
Здесь: бродяжья (англ.).
53
Больница «Чаринг-Кросс» — одна из старейших в Лондоне, основана в 1818 г.
54
Хорошее виски (англ.).
55
Пристанище (фр.).
56
Пейотль — род кактуса, древнее священное растение индейцев; его стебли и корень содержат алкалоиды, вызывающие галлюцинации.
57
Печеночный паштет (фр.).
58
Ощущение, впечатление, интуиция (англ.).
59
Национальный фронт (англ.) — крайне правая организация фашистского толка, создана в 1966 г.
60
Мачу-Пикчу — древний город-крепость на территории современного Перу, расположен в горах на высоте около 2.300 метров над уровнем моря; в XIV–XV вв. входил в состав империи инков.
61
Здесь: пышущий здоровьем (англ.).
62
«Таттерсоллз» — лондонский аукцион чистокровных лошадей, назван по имени основателя аукциона Р. Таттерсолла (1724–1795).
63
Поход (англ.).
64
О боже! Ты кое-чему научился (англ.).
65
Вид ячменных или пшеничных булочек (англ.).
66
Наверху (англ.).
67
Дерьмо (англ.).
68
Товары (англ.).
69
Дорогой гастроном в Лондоне на улице Пикадилли.
70
Горячие ночи (англ.).
71
Бромптонская молельня — римско-католическая церковь в Лондоне.
72
«Они еще не вернулись» (англ.).
73
Здесь: человек, не работающий на постоянной основе (англ.).
74
Ладино — сефардский (испано-еврейский) язык.
75
«Надзирать и наказывать» (фр.).
76
Увы (фр.).
77
Ботеро Фернандо (р. 1932) — колумбийский художник, скульптор, часто иронично изображает преувеличенно толстых людей.
78
Марио Мучник (р. 1931) — испанский издатель; дружеские отношения связывали его с X. Кортасаром, X. Л. Борхесом, Г. Гарсиа Маркесом и другими писателями.
79
«Сендеро луминосо» — «Сияющий путь» (исп.), перуанская маоистская террористическая организация.
80
Зубастая вагина (лат.).
81
Ночная жизнь (англ.).
82
Мэйдзи (букв.: просвещенное правление; япон.) — официальное название периода правления (с 1868 г.) японского императора Муцухито.
83
Замки (фр.).
84
Любовник (фр.).
85
Нарушение суточного ритма организма в связи с перелетом через несколько часовых поясов (англ.).
86
Аллюзия на «Песни жизни и надежды» Рубена Дарио.
87
Гуако — ритуальные керамические фигурки в индейских захоронениях.
88
Виктория де лос Анхелес (1923-2005) — испанская оперная певица.
89
Бедный мой друг (фр.).
90
Каритас — благотворительная католическая организация.
91
Тафельшпиц (нем.) — отварная говядина с картофелем и яблочным соусом с хреном.
92
Старик (фр.).
93
Объятие, поцелуй при встрече или вручении награды (фр.).
94
Здесь: англо-африканский гибридный язык (англ.).
95
Приятели (фр.).
96
Комедия Джона Черри «Невероятные приключения Ларри и Харди», 1990 г.
97
Богомол (лат.).
98
Набитый дурак (фр.).
99
Вуайер, любитель тайно смотреть эротические сцены (фр.).
100
Стихотворение цитируется с искажениями. В переводе М.Яснова строки звучат так:
Под Мостом Мирабо исчезает СенаА с нею любовьЧто же грусть неизменнаУступавшая радостям так смиренно.
101
Не валяй дурака, идиот! (фр.)
102
Не валяй дурака, старик! (фр.)
103
Массачусетский технологический институт — ведущий частный научно-исследовательский и учебный институт США (г. Кембридж).
104
Статья (англ.).
105
Нокаутировала (англ.).
106
Шунты (англ.).
107
Севиче — блюдо из рыбы, маринованной в соке цитрусовых; чупе — блюдо из картофеля, риса, мяса и различных приправ; кауса — картофельное пюре с салатом, сыром, маслинами и т. д.; секо де чабело — креольское кушанье из картофеля и мяса или рыбы.
108
Пришлый (фр.).
109
Чоло — прозвище перуанцев.
110
Бутифарра — свиная колбаса; здесь: перуанский вариант бутерброда.
111
Чалако — житель г. Кальяо.
112
От исп. deliciosa — вкусная, лакомая.
113
Анчовета — разновидность сардины.
114
Рокоте — сорт перца; арекипы — индейцы в Перу.
115
Хосе Карлос Мариатеги (1894-1930) — перуанский писатель.
116
Да, да, месье! Теперь он работает очень хорошо! Спасибо! (фр.)
117
Сарсуэла — род испанской оперетты; чулапо, чулапа (или чуло, чула) — тип обитателей Мадрида, представители низших слоев населения, отличаются подчеркнутой живописностью костюма и манер.