Любовь без размера - Стефани Эванович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Если память мне не изменяет, раньше ты терпеть не могла выпады ногами…
Примечания
1
Текила премиум-класса производства США, которую можно пить не только традиционным способом, одним глотком с солью и лимоном, но и смаковать охлажденной до шести-восьми градусов и разлитой в крупные фужеры.
2
Речь идет о «Битве полов» – теннисном матче 1973 года между ветераном мужского тенниса Бобби Риггсом и одной из ведущих профессиональных теннисисток того времени Билли Джин Кинг. Матч состоялся на фоне борьбы женщин-теннисисток за равные призовые с мужчинами, которую возглавляла Кинг, и, закончившись ее победой, значительно способствовал достижению этой цели.
3
Мазь для заживления ран и предотвращения инфекций.
4
Тони Литтл – американский телеведущий, известный своими рекламными роликами в сфере фитнеса и своим продуктом «Газель».
5
Фабио Ланзони – модель и киноартист, долгое время работал моделью для обложек любовных романов.
6
Скорее всего речь идет о Луи Аттиле, также известном как Людвиг Дурлахер (1844–1924) – американском силаче, владельце спортзала и личном тренере.
7
Спортивное реалити-шоу американского производства, специализированное на смешанных боевых искусствах.
8
Comfort blanket (comforter) – соска-пустышка, утешитель, предмет, создающий ощущение психологического комфорта.
9
Мемориальный онкологический центр имени Слоуна-Кеттеринга.
10
Оборонное строительство Канады (Defence Construction Canada) – корпорация, которая предоставляет инновационные и экономически эффективные контракты, управление строительными контрактами, инфраструктурные и экологические услуги, а также поддержку жизненного цикла для удовлетворения оборонных потребностей Канады.
11
Анхойзер-Буш – американская пивоваренная компания.
12
Holly bush – падуб, или остролист, традиционное рождественское растение, используется во время зимних праздников для украшения помещения или стола. Полное имя звучит как «куст остролиста».
13
Полное имя звучит как «куст азалии».
14
«Принц Альберт в банке» – американская марка трубочного табака.
15
Полное имя звучит как «розовый куст».
16
Женский журнал о здоровье, психологии и отношениях.
17
Nordhoff Place – улица в Энглвуде, штат Нью-Джерси.
18
Онлайн-таблоид.
19
Торонто Блю Джейс – профессиональный бейсбольный клуб в Торонто.
20
Бостон Ред Сокс – профессиональная бейсбольная команда в Бостоне, штат Массачусетс.
21
Группа фанатов «Нью-Йорк Янкис», профессионального бейсбольного клуба, базирующегося в Бронксе.
22
Государственный гимн США.
23
Cкамья, место для игроков, запасных игроков и других членов команды.
24
Один из периодов, на которые разделена игра, когда каждая команда играет по разу в нападении и в защите.
25
Рики Рикардо – вымышленный персонаж американской комедии «Я люблю Люси». Жена Рики Люси хочет, как и муж, выступать на сцене, но он предпочитает, чтобы она занималась домашним хозяйством.
26
Дипак Чопра – американский врач и писатель, автор множества книг о духовности и нетрадиционной медицине.
27
Тони (Энтони) Роббинс – американский автор бестселлеров по лайф-коучингу.
28
Мяч, отбитый за лицевую линию и считающийся вне игры.
29
Степфордские жены – фантастический триллер 1972 года, автор Айра Левин.
30
Упражнение на бицепс.
31
Ball sack (мошонка) – созвучно слову Бальзак.
32
Конан О’Брайен – американский комик, телеведущий, сценарист, ведущий известного ночного телешоу «The Tonight Show with Conan O’Brien».
33
Энди Рихтер – помощник Конана О’Брайена.
34
Chiсlets – жевательная резинка в форме подушечек в леденцовой оболочке.
35
Фил Макгроу – доктор Фил – американский психолог, писатель, ведущий телевизионной передачи «Доктор Фил».
36
Программа духовного переориентирования для зависимых от алкоголя, используется в работе групп АА (Анонимные алкоголики).
37
Американская бюджетная авиакомпания (лоукост).
38
Печенье с кремовой начинкой.
39
Боксер с сильным нокатирующим ударом или бейсболист, обладающий сильным ударом.
40
Противотревожное средство.
41
Генерал-майор, участник Войны за независимость США, прославился в боях на стороне американских повстанцев, но позже перешел на сторону Великобритании. Долгое время его имя было синонимом предательства.