Приглашённая - Юрий Милославский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Русский же, как говорится, инстинктивно отличает все тварное – от всего нетварного; провести его даже на самой лучшей мякине обыкновенно бывает сложно. Он с немалым удовольствием слушает байки об очередных ученых достижениях в какой угодно области бытия, восторгается, хлопает себя по ляжкам, ухает, обязуется всю жизнь свою строить исключительно в пределах этих и последующих достижений – сохраняя при этом неистребимое улыбчивое трезвение, опытное ведение и отеческую веру в умонепостигаемое. Поэтому и природа твари-времени легче предстает перед ним в своем настоящем облике.
Кстати, Н.Н. Усов не обратил внимания на кое-какие слова еще одного, позднейшего, русского сочинителя, также Александра – Александра Всеволодовича – Саши Соколова: «Наши календари слишком условны, и цифры, которые там написаны, ничего не означают и ничем не обеспечены, подобно фальшивым деньгам» («Школа для дураков»). Знакомы ли были коллеге Соколову приведенные здесь отрывки из Введенского, когда он сочинял свою «Школу…»? – Не знаю. – Ю.М .
51
Ср. это и все последующее со лжеучением Евдокии Дмитриевны Марченко, основательницы секты «Радастея» – движения весьма активного, особенно в 90-е годы, и получающего солидную финансовую поддержку от достаточно влиятельных международных учреждений. «Нам посчастливилось жить в тот период, когда время как объективная реальность стало доступным для нашего восприятия. До этого временем никто практически не занимался. И сегодня это уже не то время, которое все привыкли измерять приборами или какими-либо другими мерными инструментами, допустим, часами или календарем. Это то время, которое само по себе может задать и родить пространство; время – это реальная субстанция, которой можно пользоваться так же, например, как телефоном или как холодильником». Е.Д. Марченко утверждает, что «разработала метод, с помощью которого можно брать дополнительное время и вводить это время себе в мозг, и затем этот мозг начинает работать в более ускоренном режиме. /…/ Время выделяется, когда мы едим ягоды с куста или, например, огурцы с грядки. Если нам дадут сорванный огурец, в нем нет времени. Если мы будем сами брать, в этот момент выделяется время» и проч. Смешная болтовня об источающих время огурцах прямо с куста и далее – о левитации не должна вводить в заблуждение: представляется, г-жа Е.Д. Марченко и вправду располагает кое-какими сведениями о времени. Сожалею, что мне не представилось возможности потолковать об этом с Н.Н. Усовым. – Ю.М .
52
Ср. у Пифагора – или пифагорейцев: «Время есть шар». – Ю.М .
53
Из сказанного здесь явствует, что с упорством навязываемая нам иллюзия насчет «путешествий во (по) времени» – хоть вдоль, хоть поперек (этот последний вариант принадлежит по С. Кржижановскому) – равно и прочие подобные маршруты – сродни старинным планам: дойти до края земли, чтобы, заглянув сквозь надорванную или украдкой приподнятую небесную ткань, своими глазами увидеть сияющие зубчатые колеса, маховики и передачи, ответственные за ход мiровой сферы. Вообще сказать, бесчисленные, а главное – настойчивые, целенаправленные измышления о природе времени следует отнести к тому, что ныне принято именовать манипуляцией – сознания. – Ю.М .
54
Весьма показательно, что Н.Н. Усов не предпринимает никаких шагов к тому, чтобы в распоряжении А.Ф. Чумаковой оказался компьютер с видеокамерой, что в 2007 г. было делом уже совершенно рутинным практически на всей территории расчлененной России. Он мог бы перевести ей средства, необходимые для покупки всего этого, мог бы оплатить таковую дистанционно и тому под. Он без труда мог бы обучить А.Ф. Кандаурову простейшим компьютерным операциям, вроде пользования Skype’ом. Но по всему видно, что это даже не приходит ему в голову, не осознается им, ибо всё в нем отчаянно противится осуществлению легчайшей для него возможности – увидеть воочию свою возлюбленную в ее теперешнем облике. – Ю.М .
55
В авторском оригинале – undefucked human trash. – Ю.М .
56
Вспомним о «лучах» Успенского, содержащих в себе «свое собственное время». – Ю.М .
57
Приведен фрагмент популярной песни 1960-х годов в исполнении жанрового певца Полада Бюль-Бюль оглы. В последние годы артист занимал – или занимает доныне – пост азербайджанского посла в Российской Федерации. – Ю.М .
58
Куратор мог узнать об этом предмете из неоконченного романа Ю.Н. Тынянова «Пушкин». – Ю.М .
59
В оригинале: Go to fuckin’ hell. – Ю.М .
60
От confirm ( англ .) – подтвердить, утвердить (на должность). – Ю.М.
61
Не обладающий [законным юридическим и проч.] статусом. – Ю.М .
62
Здесь: «назаконно проникший/ввезенный»; буквально – «контрабанда». – Ю.М .
63
В рукописи стоит kike – позднейший, согласно одним источникам, североамериканский, а согласно другим – великобританский по происхождению сленг. Его, вопреки привычной ошибке, точнее будет переводить – «хаим/хайка» и никак не «жид», для чего есть бесспорное “Yid”. Вообще сказать, речь куратора перенасыщена разного рода грубостями в сочетании с изысканностями и отвлеченностями. Лет двадцать тому назад я несомненно поддался бы соблазну – и по-русски воспроизвел бы кураторские манеру и стиль в виде нарратива «творческого человека свободных убеждений»: книжная лексика – номинативная и саркастически переосмысленная, – уносимая бранным потоком. Но мне давным-давно уже наскучило сквернословить на письме, описывать непотребства и зубоскалить. – Ю.М .
64
Согласно упомянутому Н.Н. Усовым анекдоту, покидающий ресторан кавказец небрежно отмахивается от подобострастного гардеробщика со словами: «Палто нэ нада!..» – Ю.М .
65
В оригинале соотв. выражение передается как: “…I don’t give a shit”. – Ю.М .
66
Перевод этой фразы принадлежит Н.Н. Усову. Я сохранил его характерный буквализм. – Ю.М .
67
Любопытно, что эти выделенные мною курсивом слова в машинописи приводятся изначально по-русски. – Ю.М .
68
Подразумевается “Seconds”. Вышел на экраны в 1966 году. Допустимо также перевести как «Вторая порция». – Ю.М .
69
Не вижу необходимости в особых ссылках с указаниями, из каких именно песен Н.Н. Усов приводит эти строки, равно перечисления имен композиторов и авторов положенных на музыку слов и т. д.: интересующиеся деталями читатели из тех, кто не принадлежит к названному культурному подразряду, смогут справиться сами, а прикосновенные – всё знают и без того. – Ю.М .
70
«Отель “Калифорния”», 1977 год. Предлагаю обобщенный пересказ первой строфы на русский молодежный жаргон 60–90-х годов минувшего столетия:
Она ведется от крутых ништяков, ее мо́зги теряют винты.
Ее обступает толпа чуваков, и она зовет их – «кенты».
Этим летом в испарине сладкой с ней танцуют они медляк…
Первый танец ей не забыть, а второй – не запомнить никак. – Ю.М .
71
Эта часть фразы в русской машинописи отсутствует, но я почел необходимым ее восстановить, обнаружив цельную формулу на соотв. странице одного из английских документов, кот. выборочно были мною просмотрены. – Ю.М .
72
Сочетание белых, красных, синих и желтых полос, разнящихся шириной; возможно, с включением зеленого в виде геральдических веночков. – Ю.М .
73
Аллюзия на музыкальную тему и песню, восходящую к знаменитому фильму-оперетте 1977 года. – Ю.М .
74
В начале 2010 года полностью уничтожен под предлогом строительства дополнительных линий. – Ю.М .
75
Вокальная группа, – точнее труппа – конца 70-х – начала 80-х годов прошлого века. Под этим же названием, но в ином составе существует по сей день. – Ю.М .
76
Нечто подобное, но, разумеется, при отсутствии телефонов подметил Аркадий Иванович Свидригайлов в числе отличительных признаков уличной толпы в Санкт-Петербурге 1865 года. – Ю.М .
77
Здесь: «Это еще что? Повтори, не разберу». – Ю.М .
78
Скулит (малорос. – Ю.М. ).
79
Дубарь, долбоеб. – Ю.М .