Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Корпорация «Винтерленд» - Алан Глинн

Корпорация «Винтерленд» - Алан Глинн

Читать онлайн Корпорация «Винтерленд» - Алан Глинн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Перейти на страницу:

6

Louis Copland’s — универмаг.

7

Narolet — антидепрессант.

8

Isosceles — концертный зал в Дублине. Само слово означает «равнобедренный».

9

Перри Комо (Пьерино Рональд Комо, 1912–2001) — американский эстрадный певец-баритон, телезвезда 1940–50-х гг.

10

Mount Merrion — один из центральных районов Дублина.

11

KCR (Kimmage Cross Roads) — одна из главных транспортных развязок Дублина.

12

Ascot — один из главных ипподромов Великобритании, расположен в графстве Беркшир.

13

Liberty Hall — третье по высоте здание в Дублине.

14

Rannilah — жилой район в южной части Дублина.

15

IFSC — Международный центр финансовых услуг.

16

«Бен-Гур» (1959) — фильм Уильяма Уайлера по историческому роману Лью Уоллеса «Бен-Гур: история Христа» (1880).

17

Power’s — самый популярный в Ирландии виски.

18

Dr. Phil — телевизионное ток-шоу.

19

Cheers — американский ситком, выходил в 1982–1993 гг. Известен по-русски под названиями «Ваше здоровье», «Веселая компания», «Привет», «Чирс» и т. д.

20

ESRI (Институт исследования систем окружающей среды) — американская компания, лидер по производству информационных систем.

21

САР — система сельскохозяйственных субсидий для стран Евросоюза.

22

Clarence House — лондонская королевская резиденция.

23

Имеется в виду цикл Вивальди «Времена года».

24

Tallaght — городок в южном округе Дублина.

25

Landsdowne Road — стадион ирландского союза по регби.

26

An Bord Pleanala — ирландский административный трибунал по градостроительным проектам.

27

An Taisce — национальный трест Ирландии.

28

Общество, охраняющее памятники георгианской архитектуры.

29

RTE — ирландская общественная телерадиовещательная компания.

30

Leinster House — здание ирландского парламента.

31

Buswell’s — отель почти напротив Лейнстер-Хауса.

32

Eircom — крупнейшая ирландская телекоммуникационная компания.

33

Красивая фигура (ит.).

34

ESB — ирландская электроэнергетическая компания.

35

NTL — ирландское кабельное телевидение.

36

Р-60 — справка об уплате налогов.

37

Район Центрального Шанхая (КНР).

38

RDS — Дублинское королевское общество; место проведения выставок, концертов.

39

IDA — Международная ассоциация девелоперов.

40

Waterford — торговая марка хрустальных изделий.

41

Марк Фелт (1913–2008) — помощник директора ФБР; в 2005 г. признался, что именно он снабжал данными об Уотергейтском скандале Боба Вудворда и Карла Бернстайна из газеты «Вашингтон пост». В публикациях информатор проходил под псевдонимом Глубокая Глотка.

42

Woodbine — сигареты, King Crisps — картофельные чипсы.

43

Корк — город в Ирландии.

44

Слегка искаженные названия журналов, посвященных всевозможному хайтеку.

45

Мисака — рубленая баранина по-гречески с баклажанами в остром соусе.

46

Luas — дублинский монорельсовый скоростной трамвай.

47

ЕЦБ — Европейский центральный банк.

48

МДП — маниакально-депрессивный психоз.

49

Dail — Нижняя, но главная палата ирландского парламента.

50

Oireachtas — ирландский парламент.

51

Имеется в виду авария со смертельным исходом, происшедшая по вине сенатора Эдварда М. Кеннеди на острове Чаппаквидик в 1969 г. и повлекшая грандиозный скандал, в результате которого сенатор не стал баллотироваться в президенты США.

52

Fanueil Hall — старый рынок в центре Бостона.

53

Время не стоит на месте (лат.)

54

«Summertime» — из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс» (1935).

55

Seinfeld — американский телесериал, в котором популярный комик Джерри Сайнфелд (р. 1954) играет себя самого.

56

Герои телесериала «Сайнфелд».

57

Gate — драматический театр в Дублине.

58

Брайен Фрил (р. 1929) — ирландский драматург и переводчик (переводил Чехова, Тургенева).

59

SPAR — сеть супермаркетов.

60

Lucy in the Sky with Diamonds — песня «Битлз» с альбома Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967).

61

Enron — техасская энергетическая компания, одна из крупнейших в мире, с большим скандалом (фальсификация отчетности, офшорные схемы для сокрытия убытков и т. п.) обанкротившаяся в 2001 г.

62

Джек Абрамофф (р. 1959) — бизнесмен и политический лоббист, вовлеченный в ряд коррупционных скандалов (например, связанных с работой казино в индейских резервациях). Арестован в 2005 г., в 2006-м осужден, в 2010-м вышел на свободу.

63

Айк — прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра (1890–1969) — главнокомандующего экспедиционными силами союзников в Европе во Вторую мировую войну и 34-го президента США (1953–1961). В его администрации Ричард Милхауз Никсон (1913–1994) занимал пост вице-президента.

64

Марсала — крепкое сицилийское десертное вино.

65

Ницше.

66

Имеются в виду три классических спагетти-вестерна Серджо Леоне: «За пригоршню долларов» (1964), «На несколько долларов больше» (1965), «Хороший, плохой, злой» (1966).

67

Снова цитируется «Люси в небесах с алмазами» (Kaleidoscope Eyes / Newspaper taxis appear on the shore / Waiting to take her away).

68

«Nice Work If You Can Get It» — песня Дж. Гершвина.

69

Имеется в виду Северная Ирландия.

70

Особый вид футбола, популярный в Ирландии.

71

Ballygowan — ирландская минеральная вода.

72

Луи Коупленд — марка, специализирующаяся на индивидуальном пошиве дорогих мужских костюмов.

73

«Великий Гэтсби» Ф. Скотта Фицджеральда цитируется в переводе Е. Калашниковой.

74

Áras an Uachtaráin — резиденция президента Ирландии.

75

Рип ван Винкль — герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, заснувший в пещере и проснувшийся через двадцать лет.

76

Howth, Dun Laoghaire — портовые городки в окрестностях Дублина.

77

Drogheda — промышленный городок в 35 милях от Дублина.

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Корпорация «Винтерленд» - Алан Глинн торрент бесплатно.
Комментарии