Недоподлинная жизнь Сергея Набокова - Пол Расселл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
85
Дорогой маэстро (фр.).
86
Когда Кокто было девять лет, его отец покончил с собой.
87
Тетушка (фр.).
88
«Послеполуденный отдых фавна» (фр.) — называвшаяся так эклога Стефана Малларме стала основой симфонической поэмы Клода Дебюсси «Прелюдия к Послеполуденному отдыху фавна», на музыку которой Вацлав Нижинский поставил одноактный балет, о котором здесь идет речь.
89
Роковой мужчина (фр.).
90
«Новое французское обозрение» (фр.).
91
«Дьявол во плоти» (фр.).
92
«Принцесса Клевская», исторический роман, анонимно опубликованный в Париже в 1678 году.
93
Вскоре после смерти Радиге Дягилев увез Кокто в Монте-Карло, где тот пристрастился к опиуму.
94
Лука, 22:19.
95
Неточность автора: «Гиппиусы» друзьями Набоковых никогда не были.
96
Столовая (фр.).
97
Пасси — район Парижа, в котором селились многие русские эмигранты. Нижинский же с декабря 1917-го жил с Ромолой в Швейцарии.
98
«Отвергнув спазм, которым я был пьян» (фр.) — строка из эклоги Стефана Малларме «Послеполуденный отдых фавна».
99
Американизм (фр.).
100
Букв. «Хуторок сирени» (фр.) — знаменитое, облюбованное богемой кафе на бульваре Монпарнас.
101
Мсье Владимир Набоков и мадемуазель Вера Слоним сочетались браком 15 апреля 1925 года, Берлин, Луитпольдштрассе, 13 (фр.).
102
Премьера балета «Голубой экспресс» состоялась в Париже в 1924 году.
103
Курильня (фр.).
104
Отсылка к сборнику статей Шарля Бодлера «Искусственный рай» (1860), посвященных опыту курильщика опиума.
105
Припадок (англ.).
106
Иоанн, 3:16.
107
Автомобиль, выпускавшийся с 1905 по 1910 год компанией «Рено» и использовавшийся как такси. Это прозвище он получил в 1914-м, когда армия Франции использовала 1300 парижских таксомоторов для переброски 6000 солдат к реке Марне, что и позволило одержать победу в битве при ней.
108
«Дитя и волшебство» (фр.) — одноактная опера-балет Мориса Равеля, премьера состоялась в 1925 году.
109
«Свет Христов» (лат.).
110
«Благодарение Богу» (лат.).
111
«Слава в вышних Богу» (лат.).
112
Неточность автора. Брайан Бойд: «В середине мая 1925 года Елена Ивановна навестила сына и молодую невестку в Берлине… 1 августа Владимир повез Веру в Чехословакию, чтобы познакомить ее со своей семьей… В декабре 1925 года Набоков с нетерпением ждал приезда Елены Ивановны из Праги и собирался прочесть ей свой роман. В Берлине она остановилась в комнате сына». В 1926-м ни В. Набоков, ни Вера в Прагу не приезжали.
113
«Славься, Царица Небесная» (лат.).
114
«Славься, Царица, Матерь милосердия, жизнь, отрада и надежда наша, славься! О кротость, о милость, о отрада, Дева Мария» (лат.). Здесь приведены две первых строки гимна и последняя.
115
Опера Вирджила Томсона, либретто Гертруды Стайн. На самом деле святых в ней около 20, действий 4 с небольшим довеском. Писалась в 1927–1928 годах, премьера состоялась в 1934-м.
116
Тетрадь (фр.).
117
Летний сад (фр.).
118
Стоит отметить следующее: двигаясь со стороны Финского залива, можно проехать здание Сената, а следом и памятник Петру (в таком порядке) и доехать затем до Летнего сада. Но для того чтобы миновать Зимний, а после Адмиралтейство, ехать необходимо от Летнего сада к заливу.
119
Особняк (фр.).
120
«Поцелуй феи» Стравинский написал для парижской «Гранд Опера».
121
Блудный сын (фр.).
122
Скорее всего, речь идет об американском фильме «Любовь», вышедшем на экраны США в ноябре 1927 года. Это очень вольная экранизация романа «Анна Каренина» с Гретой Гарбо в главной роли. Почему Сергей вспоминает о фильме, а не о романе, наверняка им читанном, — загадка.
123
«Кавалер роз» (нем.) — опера (1909–1910) Рихарда Штрауса.
124
«Утром умер Дягилев. Лифарь» (фр.).
125
«Призрак розы» (фр.).
126
И. И. Фондаминский был лишь одним из редакторов «Современных записок».
127
Ткач Основа — персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь»; «Shakespeare’s Bottom» означает дословно «Шекспирова задница».
128
Согласно самой Ситуэлл, роман с Челищевым начался в 1927-м и закончился в 1928 году.
129
Мать Эдит Ситуэлл уверяла, что по женской линии происходит от Плантагенетов. Картина «Американская готика» написана художником Генри Вудом в 1930 году.
130
«Кровь поэта» (фр.) — первый фильм Кокто (1932).
131
Бюргеры (нем.).
132
Владимир Набоков пишет об игре Сергея: «Единственной игрой, которую мы любили оба, был теннис. Мы много играли вдвоем, особенно в Англии, на неровном травяном корте в Кенсингтоне, на хорошем глиняном в Кембридже. Он сильно заикался, что служило помехой при обсуждении спорных пунктов. Несмотря на слабый сервис и отсутствие сколько-нибудь приличного удара слева, победить его было нелегко, ибо он принадлежал к игрокам, у которых никогда не случается двух неправильных подач кряду и которые возвращают любой мяч с упорством тренировочной стены».
133
Кризис (фр.).
134
Избранный, шикарный, элегантный (фр.).
135
На протяжении первых двух глав романа Герман встречается с Феликсом лишь один раз — первый.
136
У Брайана Бойда можно прочесть, что В. Набоков приехал в Париж 21 октября и остановился у Ники; 13 ноября, за день до описанного здесь выступления, он перебрался к Фондаминским (успев между этими датами встретиться с Сергеем); а Париж он покинул 26 ноября.
137
Согласно «Память, говори», В. Набоков свел с Буниным личное знакомство вскоре после того, как последний получил Нобелевскую премию, — в ноябре 1933-го.
138
Это вряд ли. Мережковский и В. Набоков познакомились лишь в эмиграции и пребывали в отношениях очень прохладных. Похоже, автор перепутал мужа Зинаиды Гиппиус с ее двоюродным братом Владимирома Гиппиусом, преподававшим В. Набокову русскую литературу в последних двух классах Тенишевского училища.
139
Меткие словечки (фр.).
140
Телячья печень (фр.).
141
Призрак не соврал, его просто недослышали и не поняли. Никаких «вод Калуги», города на Оке, конечно, не существует. Зато существует в штате Нью-Йорк озеро Кайюга, на берегу которого стоит город Итака, а в нем находится Корнелльский университет, где В. Набоков начиная с 1948 года читал курсы русской и европейской литературы. «По-над водами Каюги» — гимн этого университета, сочиненный в 1870 году.
142
Романизированная биография (фр.).
143
Северный вокзал (фр.).
144
В романе В. Набокова «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» присутствует сцена разоблачения русской женщины-вамп, которая выдает себя за француженку, мадам Лесерф. Вот отрывок из этой сцены: