- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Наставница королевы - Карен Харпер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
29
В те времена среди знати был распространен обычай носить при себе (в специальных круглых футлярах) ароматические шарики — как средство против инфекции.
30
Маргарет (Мэдж) Шелтон (1510–1570) — двоюродная сестра Анны Болейн.
31
Острота, остроумное замечание (фр.).
32
Добродушие, дружелюбие (фр.).
33
Томас Уайетт (1503–1542) — поэт, основоположник английского сонета.
34
Заключительные строки сонета Т. Уайетта «Noli me tangere» в пер. Г. Русакова.
35
Духовой инструмент эпохи Ренессанса.
36
Легендарная столица короля Артура; место, где собирались рыцари Круглого Стола.
37
Томас Кранмер (1489–1556) — один из видных деятелей английской Реформации. Был профессором богословия Кембриджского университета, горячо поддержал стремление Кромвеля отделить Церковь Англии от римско-католической церкви. С марта 1533 г. — епископ, с декабря 1533 г. — архиепископ Кентерберийский.
38
Ганс Гольбейн Младший (1497/98–1543) — один из выдающихся представителей немецкого Возрождения, портретист и график. Последние годы жизни провел в Англии.
39
Хартфордшир — графство на юге Англии.
40
Около 30 км.
41
Томас Мор (1478–1535) — видный английский мыслитель и государственный деятель, основоположник утопического социализма. С 1517 г. — один из ближайших советников Генриха VIII, с 1523 г. — спикер Палаты общин, в 1529–1532 гг. — лорд-канцлер Англии. Возражая против отделения Англии от римско-католической церкви, ушел в отставку. После отказа признать закон о верховенстве короля в церковных делах обвинен в государственной измене, помещен в Тауэр и в 1535 г. казнен.
42
Эсташ Шапюи (1494–1556) — дипломат, родом из Савойи, области на юго-востоке Франции. С 1529 по 1545 гг. был послом императора Священной Римской империи при английском дворе. Он также представлял интересы Испании, поскольку император Карл V был одновременно королем Испании.
43
То есть на безупречном литературном языке.
44
Мужская верхняя одежда.
45
В буквальном переводе: «Волчья усадьба».
46
С давних пор первое мая отмечалось в Англии как общенародный праздник — начало весны. В этот день проводились гулянья и устраивались всевозможные развлечения.
47
Бледная немочь (хлороз) — распространенное в те времена и редко встречающееся в наши дни заболевание крови у женщин.
48
Малой печатью скреплялись личные указы короля, а Большой государственной печатью, которая хранится у лорд-канцлера (председателя Палаты лордов), — законы, принятые парламентом и утвержденные королем.
49
Евангелие от Луки, 2:52.
50
Высший орден Англии, учрежденный в 1348 г.
51
Оукам (Окем) — небольшой город в графстве Ратленд, в Центральной Англии.
52
Баньши (банши) — персонаж ирландского и шотландского фольклора, привидение-плакальщица.
53
Роза Тюдоров — красно-белая роза на гербе Генриха VII, перешедшая по наследству к Генриху VIII. Символизировала прекращение длительной гражданской войны между ветвями династии Плантагенетов: Ланкастерами (эмблема — Алая роза) и Йорками (Белая роза). Основатель новой династии Генрих Тюдор, дальний родственник Ланкастеров, вскоре после победы (1485 г.) женился на единственной наследнице Йорков, обеспечив Англии мир и единство.
54
Поэма Маргариты Валуа (1492–1549), королевы Наваррской, сестры французского короля Франциска I.
55
В те времена городок неподалеку от Лондона. Ныне входит в черту Большого Лондона.
56
«Чейз» в данном случае означает «охотничий домик».
57
Джейн Грей (1537–1554) — внучка Марии Тюдор, родной сестры короля Генриха VIII, правнучка короля Генриха VII.
58
Карточная игра, распространенная в Англии в XVI–XVII вв.
59
Около 10 гектаров.
60
Башня Бичем (также Бошан; Beauchamp) — построена при короле Эдуарде I, в конце XIII в. Название получила в честь Томаса Бичема, графа Уорика, заточенного здесь королем Ричардом II в конце XIV в.
61
Анна Аскью (1521–1546) — английская протестантка, была сожжена на костре за проповедование лютеранства и отрицание догматов англиканской церкви. В 1563 г., в царствование Елизаветы I, объявлена протестантской мученицей.
62
Томас Сеймур (как до него Томас Кромвель) был казнен без суда, лишь по решению парламента.
63
Плантагенеты — английская королевская династия, основанная Генрихом II в 1154 г.
64
Игра слов: Нэнни — уменьшительное от английского имени Анна (Энн), также означает «нянюшка».
65
Официальный молитвенник англиканской церкви, заменивший католические сборники. Все молитвы там были только на английском языке, а не на латыни, что и вызвало возмущение католиков. Впервые издан в 1549 г., изменен при Елизавете I в 1662 г. Был обязательным до 1980 г.
66
Дофин — официальный титул наследника престола во Франции.
67
Роберту Дадли (1532–1588) тогда было восемнадцать, он на год старше Елизаветы.
68
В тексте немного смещена хронология событий: Дадли получил титул герцога 11 октября, приказ об аресте Сомерсета был отдан 18 октября, а 24 октября начался судебный процесс. Следовательно, в Хэтфилде еще не могли знать об аресте бывшего протектора.
69
Одна из центральных улиц Лондона, издавна служившая излюбленным местом прогулок.
70
Формально Джейн Грей приходилась королю Эдуарду двоюродной племянницей.
71
В английском тексте фамилия Поуп (Pope) совпадает с тем, как принято именовать главу католической церкви — Папу Римского.
72
Неточность: такой титул станут носить лишь преемники Елизаветы, начиная с Якова I. Елизавета была королевой Англии и Ирландии; Шотландия оставалась самостоятельным государством, неоднократно воевавшим с Англией и имевшим свою законную королеву — Марию Стюарт.
73
Евангелие от Матфея, 21:42.
74
В данном случае это должность, а не титул.
75
На самом деле Екатерина Говард приходилась двоюродной сестрой Анне Болейн.
76
По старинному английскому поверью, летом, особенно в Иванов день (24 июня), некоторыми людьми овладевает безумие — под влиянием эльфов и фей, проникающих в наш мир.
77
Танец, пришедший из Италии; был популярен в Англии XVI–XVII вв.
78
Из стихотворения короля Генриха VIII «Досуг с добрыми друзьями». Пер. Ю. Поляковой.
79
Первые шесть строк известного стихотворения, которое было написано лет на десять позже (между 1568 и 1571 гг.) и обращено к Марии Стюарт. Пер. Ю. Поляковой.
80
Тихим голосом, потихоньку (итал.).
81
Да (нем.).
82
После смерти Кэт Джон женился вторично и имел от этого брака детей.
83
Shakespeare; Shaxpere; Shagspear; Shakspere.
84
Champernoun; Champernown; Champernon; Champernowne.
85
То есть за три с половиной года до смерти королевы Марии Кровавой.
86
В данном случае написание имени и фамилии взято автором из оригинала письма самой Кэт.
87
Уолтер Рэли (1552/1554–1618) — знаменитый путешественник и пират, один из любимцев королевы Елизаветы, финансировавшей его экспедиции.