Любовь с ароматом чая - Джанет Маклеод
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кларри сжала его ладони.
– Что бы ни случилось, у тебя всегда будет дом там, где буду я, – пообещала она. – Ты только вернись целым и невредимым, прошу тебя.
Они обнялись, и Уилл крепко прижал ее к себе, как делал это в детстве, скучая по своей матери. Кларри погладила его по голове, изо всех сил стараясь не разрыдаться у него на глазах.
– Храни тебя Бог, – прошептала она.
– И вас, – отозвался Уилл.
Когда Кларри отстранилась от него, его лицо блестело от слез. Они постояли секунду, грустно глядя друг на друга. В эту минуту им так много нужно было сказать, но они не находили слов.
Кларри быстро вышла на улицу, не позволяя себе заплакать. У нее на сердце лежал тяжелый камень, не давая дышать. Она хватала воздух ртом, вытирая слезы.
На углу площади Кларри оглянулась на свой дом и ахнула от изумления: на долю секунды она увидела высокую фигуру Герберта, стоящего у окна своего кабинета, такого, каким он был многие годы назад. Но это, конечно же, был Уилл, выглянувший, чтобы проводить ее взглядом. Он поднял руку, прощаясь. Кларри помахала ему в ответ и послала воздушный поцелуй. Затем она отвернулась и поспешила прочь, унося с собой его улыбающийся образ, запечатленный в сознании.
То был трудный день – она впервые пришла в чайную после смерти Герберта. Кларри загрузила себя работой. Она старалась не думать об отъезде Уилла, но ей это не удавалось. Вот он выходит из дома в своей форме, стоит на вокзале, едет в переполненном поезде по мосту через Тайн и дальше, на юг…
Не желая возвращаться в опустевший дом, Кларри приняла приглашение Лекси поужинать с ней в квартире над чайной. Младшая сестра Лекси Эдит недавно уехала работать в Сандерленд, и Лекси, никогда не жившая в одиночестве, теперь тяготилась тишиной.
– Всю жизнь мечтала, чтобы мои сестрички эмигрировали в Тимбукту, – пошутила она, – а теперь ловлю себя на том, что болтаю сама с собой от скуки.
Они выпили чаю, съели по вареному яйцу и поговорили о делах насущных. Женщины обсудили сдобу, для приготовления которой требовалось минимум сахара – или же его можно было заменить медом, который продавался на местном рынке; поговорили о влюбленности Эдны в беженца из Бельгии, работающего в доках, и об артрите Айны.
Лекси отхлебнула из чашки и скривилась.
– Чай становится все хуже и хуже, – пожаловалась она. – Воняет дегтем, и на вкус ненамного лучше.
Кларри фыркнула.
– С возрастом ты становишься привередливой.
– Беру пример с тебя, – отшутилась Лекси.
– Ты права, конечно, – вздохнула Кларри. – Последняя партия чая, полученная от Мильнера, хуже некуда. Там ветки величиною с гвоздь. Но поставщики не виноваты, ничего лучше сейчас нельзя достать. Плантаторы идут на поводу у своей жадности и делают четвертый и пятый сбор за сезон. Они не заботятся о качестве, ведь правительство закупает у них чай по предвоенным ценам.
Лекси вдруг громко рассмеялась.
– Кларри, ты зарыла свой талант в землю. Я не понимаю и половины из того, что ты говоришь, но, как по мне, тебе нужно бы работать не в чайной, а в департаменте торговли.
Они ни разу не упомянули об Уилле, пока Кларри не собралась уходить. Лекси сказала, сжав ей руку:
– С ним все будет в порядке, не волнуйся. Он и раньше выкручивался из разных неприятностей.
В ту ночь Кларри забралась в кровать Герберта, радуясь шуму, доносящемуся сверху, где разместились армейские секретарши. Женщины держались особняком, настороженно относясь к вдове, чей дом они занимали. Кларри обняла подушку, все еще хранившую запах Герберта. Мучительная тяжесть, которую она весь день носила в себе, поднялась и стала комом в горле. Сдерживаемая со дня смерти Герберта тоска вдруг затопила ее, усилившись после отъезда Уилла. Содрогаясь, Кларри зарыдала, вспоминая о своем нежном, застенчивом муже, проявившем столько мужества во время своей продолжительной болезни. Она плакала об Уилле, потому что ничего не смогла сделать, чтобы защитить его – доброго, преданно любящего ее Уилла, согревающего ее жизнь так, как будто он был ее собственным сыном.
* * *Через неделю, сильно устав и вернувшись домой раньше обычного, Кларри застала в кабинете Герберта двух мужчин, роющихся в его книгах. На ее удивленный вопрос они ответили, что являются оценщиками из аукционной фирмы.
– Но я не намерена продавать книги своего мужа, – возразила им Кларри.
– Вам следует поговорить об этом с мистером Стоком, – ответил ей старший из них, смутившись.
– Но он умер! – воскликнула Кларри.
Мужчина посмотрел на нее с сожалением.
– С мистером Бертрамом Стоком. Он уполномочил нас заняться имуществом своего отца.
Не понимая, что происходит, Кларри прямиком направилась в офис к Берти и потребовала немедленной встречи с ним.
– Что происходит? Я не давала своего согласия на продажу книг Герберта. Я хочу сохранить их для Уилла. У него пока еще не было возможности что-нибудь выбрать, – возмущалась Кларри, разозленная равнодушием Берти.
Он вертел в пальцах нож для распечатывания писем и даже не глядел на нее. Наконец Берти поднял руку.
– Когда закончите свою истерическую тираду, может быть, присядете? – сказал он, не вставая, и указал рукой на стул, стоявший с другой стороны его огромного письменного стола.
С трудом сдерживая негодование, Кларри села. Берти внимательно посмотрел на нее.
– После смерти отца я приглашал вас, чтобы обсудить вопросы наследования, – начал он обвиняющим тоном.
– Я пока не готова к этому, – ответила Кларри. – Я не хочу торопиться. Прошло еще слишком мало времени. Вы не имеете права распродавать вещи Герберта.
– Я имею на это полное право, – возразил Берти с самодовольным видом. – Мне принадлежит теперь все имущество папы – книги, мебель, дом.
Кларри с недоумением уставилась на него.
– Это невозможно.
– Очень даже возможно, – сказал Берти. – Я распоряжался его делами многие годы, не забывайте об этом.
– Бизнесом – да, – согласилась Кларри. – Но не личными вещами.
– Всем, – злобно ухмыльнулся Берти. – Я позаботился об этом, когда он передавал мне свои адвокатские полномочия.
– Вы обманули его! – изумленно воскликнула Кларри. – Вы обманули меня!
– Нет. – Берти наклонился над столом и посмотрел на нее прищуренными глазами. – Все, что было у отца, по праву досталось мне. Вы думали, я позволю вам оставить себе то, что принадлежало ему и моей бедной матушке? Вам, экономке?
Кларри поднялась со стула, сердито глядя на него.
– Я забочусь не о себе…
– Хорошо, – оборвал ее Берти. – Тогда вы не будете возражать, если армейские служащие займут остальные помещения. Я дал согласие на реквизицию всего дома. Когда он станет им не нужен, я собираюсь его продать. Для меня это здание навсегда опорочено вами – вашим англо-индийским дурновкусием и стремлением занять место моей матери.
Кларри передернуло от его ядовитых слов.
– Почему вы меня так ненавидите? Ваш отец был счастлив со мной.
– Я не испытываю ненависти к вам, – возразил Берти, презрительно глядя на нее. – У меня вообще нет к вам никаких чувств.
– А как же Уилл? – спросила Кларри. – Это его дом, он тоже является наследником.
– Мой брат получит все, что ему причитается. Я об этом позабочусь, – ответил Берти резко.
Сердце Кларри тревожно забилось.
– А что будет с инвестициями, которые вы сделали от моего имени?
Он вдруг сконфузился.
– Ах да, это. – Берти откашлялся. – На то время это было надежное помещение капитала, но с началом войны все изменилось. Будем надеяться, что в дальнейшем ситуация улучшится.
Кларри напряженно пыталась осознать услышанное. Вдруг ее охватил ужас.
– «Чайная Герберта», – выдохнула она. – Она-то хотя бы останется мне?
Берти не смог сдержать торжествующую улыбку.
– Боюсь, что нет.
Кларри шагнула вперед и вцепилась в край стола, не веря своим ушам.
– Вы – мстительный мерзавец! – воскликнула она.
Берти откинулся на спинку кресла. В его глазах промелькнула тревога.
– Вы истинная дочь своего отца, – насмешливо бросил он. – Вы унаследовали его манеру выражаться.
Кларри подавила гнев.
– Значит, вы выбрасываете меня на улицу, да? Этого хочет Вэрити? И это благодарность мне за то, что я была добра к вашим детям?
Берти снова вернулся к резкому тону.
– Так я поступать не намерен. Я хочу сделать вам выгодное предложение. Вы продолжите управлять чайной, а я буду выплачивать вам зарплату и позволю жить в квартире наверху без арендной платы.
Кларри изумленно уставилась на него. Сначала он оскорбил и унизил ее, а потом ждет благодарности, предлагая то, что и так принадлежит ей по праву.
– Ну и наглец же вы!