Правила Дома сидра - John Irving
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сейчас, разбежался, — ухмыльнулся рабочий. — Тебе надо — ты и лезь!
Наступило молчание.
— Ты зачем здесь, парень? — вмешался Апельсин.
— А тебе чего, — огрызнулся строптивый работник.
— Что ты тут делаешь? — повторил Апельсин.
— Ответь, делаю из яблок сидр, — сказал Джек.
— Чего-чего? — переспросил работник.
— Просто скажи, делаю сидр и все, — опять сказал Джек.
Мистер Роз повернулся к Гомеру:
— Пойдем на крышу, дружище, посмотрим, как там. — Взяв Гомера под локоть, он мягко, но настойчиво повел его к выходу.
— Ты что, не знаешь мистера Роза? — донеслись до Гомера слова Апельсина.
— Хочешь познакомиться с его ножичком? — подхватил Джек.
— Рука у него не дрогнет, он в этих делах мастак, — вразумлял Апельсин.
— Делай что сказано и помалкивай, — заключил Джек.
Поднимаясь вслед за мистером Розом по лестнице, Гомер услыхал, как внизу зашумел душ. Душ был в закутке внутри дома, не то что на ферме «Йорк». Оказавшись на крыше, Гомер огляделся, но увидел в темноте лишь огоньки сигарет. Уцепившись за руку мистера Роза, он на ощупь двигался по настилу крыши, пока тот не нашел место, где сесть.
— Полагаю, Гомера не надо представлять, — сказал мистер Роз. Послышался гул приветствий. Присмотревшись, Гомер заметил Героя и Сука. Кроме них, там был парень по имени Вилли, два-три работника, незнакомых Гомеру, и старый повар по прозвищу Котелок. Он и правда походил на низенькую чугунную кастрюлю, и моститься на крыше ему было трудновато. Чья-то рука протянула Гомеру теплую пивную бутылку. В ней оказался ром.
— Гляньте, опять остановилось, — проговорил Сук, и все обратили взгляды в сторону океана.
Ночные огни Кейп-Кеннета почти скрывались за горизонтом, и с крыши виднелись только их отражения на воде. Но чертово колесо сияло высоко и ярко. Вот оно остановилось, чтобы высадить пассажиров и забрать новых.
— Может, эта штука решила передохнуть, — сказал Сук и все засмеялись,
— Облегчиться захотела, — добавил кто-то, и вокруг захохотали еще громче.
— Я вот что думаю, — сказал Вилли, — когда оно подходит близко к земле, ему положено остановиться.
Это предположение озадачило компанию. Над крышей нависло напряженное молчание. Но вот колесо снова поехало, и сезонники вздохнули с облегчением.
— Опять пошло, — сказал Герой.
— Оно как звезда, — заметил старый повар Котелок. — Кажется, что холодное, а подойди поближе — сожжешься! Горячее как огонь!
— Это чертово колесо, — сказал Гомер.
— Чего? — удивился Вилли.
— Чье колесо? — переспросил Сук.
— Чертово колесо, — сказал Гомер. — Там в Кейп-Кеннете есть разные аттракционы. В том числе и чертово колесо.
Мистер Роз толкнул его в бок, но Гомер не понял. Все вдруг притихли. Гомер взглянул на мистера Роза; тот укоризненно качал головой.
— Что-то я об этом слыхал, — проговорил Котелок. — Кажется, такое было в Чарльстоне.
— Во, опять встало, — сказал Герой.
— Это люди выходят из кабинок, — объяснил Гомер. — Одни выходят, а другие садятся.
— Люди? — изумился Сук. — Они что, катаются на этой штуке?
— Не дури мне голову, Гомер, — хмыкнул Герой.
Опять Гомер ощутил толчок под ребро, и мистер Роз тихо сказал:
— Вы все такие дремучие, вот Гомер и подшучивает над вами. Бутылка с ромом опять пошла по рукам, но мистер Роз пропустил свою очередь.
— Вы знаете, откуда взялось это имя — Гомер? — Он обвел глазами рабочих. — Знаете, кто такой был Гомер?
— По-моему, я о таком слыхал, — отозвался Котелок.
— Гомер — это первый рассказчик в мире! — объявил мистер Роз и, толкнув Гомера в бок еще раз, добавил: — Наш Гомер тоже знает много всяких историй.
— Черт, — буркнул кто-то.
— Так что это за колесо, Гомер? — спросил Сук.
— Чертово.
Все громко расхохотались.
— Во блин! Чертово колесо! — повторил Герой. — Офигеть можно!
Снова раздался взрыв хохота. Один из рабочих, которого Гомер не знал, даже скатился с крыши. Когда тот приземлился, Котелок крикнул:
— Эй, ты жив, черт сраный?
— Вроде, — уныло отозвался тот, и все опять засмеялись.
Внизу снова зашумел душ. Видно, рабочий уже выудил окурок из чана и теперь смывал с себя сидр. Мистер Роз еле заметно кивнул.
— Вилли, Герой, — сказал он. — Ступайте разливать по бутылкам.
— Да я только что оттуда, — проворчал Герой.
— Вот и хорошо, значит, уже набил руку, — отозвался мистер Роз.
— Я могу постоять на прессе, — предложил кто-то из темноты.
— Джек с Апельсином пока справляются, — ответил мистер Роз и поднялся.
Чутье подсказало Гомеру, что лучше уйти вместе с ним. Спускаясь по лестнице, они помогали друг другу. Мистер Роз все время молчал и, только оказавшись на земле, заговорил очень тихо и серьезно:
— Я хочу, чтоб ты понял: им не надо знать про колесо, ни к чему, да они этого и не хотят.
— Точно, — кивнул Гомер. Он еще немного постоял в темноте, глядя на освещенное окно. Гомер уже пообвыкся с речью сезонников, и понимал почти все, о чем говорилось на крыше.
— Опять остановилось. — Это был голос Сука.
— Ага, — подхватил кто-то. — С него слезают люди.
Раздался новый взрыв хохота.
— А знаете что, — начал Котелок, — вдруг это военная машина?
— Чего-чего?
— Ведь мы уже вроде как воюем, — объяснил Котелок. — Я где-то слыхал об этом.
— Вот черт, — ругнулся кто-то.
— Может, это такая штука для самолетов? — продолжал котелок. — Чтобы они ее издалека видели.
— Кто, самолеты? — спросил Герой.
— Опять поехало, — перебил их Сук.
Через сады Гомер зашагал назад, к дому Уортингтонов. Олив оставила лестницу освещенной, и у него потеплело на сердце. Проходя мимо двери в ее спальню, он заметил полоску света и тихо сказал:
— Спокойной ночи, миссис Уортингтон. Я вернулся.
— Доброй ночи, Гомер, — отозвалась она.
В комнате Уолли он встал у окна и долго глядел в ночную тьму. Дом сидра был слишком далеко, а ему так хотелось узнать, что сделают сезонники, когда огни в Кейп-Кеннете разом погаснут и колесо на ночь остановится. Интересно, что они скажут там, на крыше? Может, решат, что колесо прилетало с другой планеты, и теперь, с потушенными огнями, пустилось в обратный путь? А понравилось бы колесо Фаззи Буку? — думал Гомер Бур. Или Кудри Дею, или юному Копперфильду? Хорошо было бы прокатиться на нем вместе с Мелони — всего один раз, только чтоб узнать, что она скажет. А вот д-р Кедр наверняка ничего не сказал бы. Для него все тайны жизни уже открыты.
На следующий день мистер Роз решил дать себе отдых и отправился на поиски Гомера. Тот работал приемщиком в жаровне — пересчитывал корзины, грузил их на прицеп и выдавал рабочим аванс.
— Покажи мне это колесо, — с улыбкой попросил мистер Роз.
— Чертово колесо? — удивился Гомер.
— Я хотел бы взглянуть на него, если ты не против, — сказал мистер Роз. — Только никому ничего не говори, идет?
— Да, — кивнул Гомер. — Тогда надо поторопиться, иначе его закроют на зиму. Наверняка уже сейчас кататься на нем холодно.
— Я пока не знаю, захочу ли кататься. Сперва надо взглянуть.
— Точно, — согласился Гомер.
Миссис Уортингтон позволила Гомеру взять фургон, и вечером он заехал в дом сидра за мистером Розом. Сезонники с любопытством взирали на происходящее.
— Нам надо кое-что посмотреть в дальнем саду, — объяснил им мистер Роз.
— Что еще за дальний сад? — спросил Котелок у Героя, когда Гомер и мистер Роз сели в фургон.
Дорогой Гомер вспоминал, как катался на колесе вместе с Уолли. Тогда было гораздо теплее. М-р Роз все время молчал. Когда они подошли к аттракционам, он и вовсе замкнулся в себе, и это было совсем на него не похоже. Летний сезон кончился, толпа схлынула, и некоторые аттракционы уже закрылись на зиму.
— Не волнуйтесь, — сказал Гомер. — Чертово колесо безопасное, там все продумано.
— Колесо-то меня не волнует, — бросил мистер Роз. — Ты лучше посмотри, много здесь людей с моим цветом кожи?
Но Гомер не замечал никакой враждебности во взглядах окружающих. Будучи сиротой, он привык, что на него глазеют, и не обращал на это внимания. Но слова мистера Роза словно пробудили его. На них действительно все смотрели, и Гомер вдруг понял, что он в центре внимания, и вовсе не сиротство тому виной. Они подошли к колесу, очереди не было, пришлось только подождать, пока подъедет кабина. Колесо остановилось, и Гомер с мистером Розом сели рядом на одну скамейку.
— Если хотите, можем сесть на разные, — предложил Гомер.
— Пусть будет так, — ответил мистер Роз.
Колесо начало подниматься, он сидел прямо, неподвижно и задерживал дыхание, пока они не поднялись на самую верхнюю точку.
— Вон там наш сад, — показал Гомер, но мистер Роз смотрел только вперед, прямо перед собой. Он даже не шевельнулся, как будто устойчивость всего сооружения зависела именно от него.