Дефо - Дмитрий Урнов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Елистратова А. А. Английский роман эпохи Просвещения. М., «Наука», 1966.
Ее же. Раздел о Дефо в «Истории английской литературы». М., Изд-во АН СССР, 1945, вып. 1.
Маховский Я. История морского пиратства. М., «Наука», 1972.
Не рее сов а М. А. Даниель Дефо. М., «Знание», 1960.
Северин Н. В путь по следам Робинзона. Маршрут, разработанный Даниелем Дефо. – «Неделя», 1967, № 32.
Черняк Е. Секретная дипломатия Великобритании. М., «Международные отношения», 1975.
Шкловский В. Художественная проза. М., «Советский писатель», 1959.
Яковлев Н. В. Об источниках «Пира во время чумы». – «Пушкинский сборник», Москва – Петроград, 1923.
Воultоn Jamеs Т. ed. Selected writings of Defoe. Cambridge, 1975.
Dottin Paul. Daniel Defoe et ses romans. Paris, 1924; The life and strange surprising adventures of Defoe. London, 1928. Русск. пер.: И. Доттен. Жизнь и приключения Даниеля Дефо, автора Робинзона Крузо. Пер. С. Г. Займовского. М.—Л., Г ИЗ, 1926.
Freeman William. The incredible Defoe, London, 1957. Healy, George, ed. The letters of Daniel Defoe. Oxford, 1955. Hutсhins H. Robinson Crusoe and its printing. New York, 1925.
Lee William. Daniel Defoe, his life and recently discovered writings. London, 1869.
Min to William. Daniel (1879). London, 1909. Moore John R. Defoe in the pillory. Bloomington, 1939.
Moore John R. Daniel Defoe. Citizen of the modern world. Chicago – London, 1958.
Moore John R. A checklist of the writings of Daniel Defoe. Bloomington, 1960.
Payne William. Mr. Review. New York, 1947.
Payne William. Index of the Review. New York, 1948.
Pоgers, Pat, ed. Defoe. The critical heritage. London and Boston, 1972.
Secord Arthur. Studies in the narrative method of Defoe. Urbana, 1924.
Shirren A. J. Daniel Defoe in Stocke Newington. Stoke – Newington, 1960.
Sutherland James. Defoe, London, 1937.
Sutherland James. Daniel Defoe. A critical study. Harvard, 1971.
Watson Francis. Daniel Defoe. London, 1957. (Книга выпущена Лонгменом, издателем, продолжающим дело фирмы, выпустившей «Робинзона».)
Wilson Walter. Mémoires of the life and times of Daniel Defoe. London, 1830.
Wright Thomas. The life of Daniel Defoe. London, 1931.
Примечания
1
Все статьи в «Эдинбургском обозрении» печатались анонимно. Теперь мы знаем, что автором этой статьи был известный литератор Вильям Хэзлитт, книгу которого «Дух века» Пушкин читал с карандашом в руках.
2
Каждое из английских королевских имен употребляется и в национальной, и в общеевропейской, латинской традиции: Карл – Чарльз, Яков – Джеймс, Иоанн – Джон и т. п. Некоторое неудобство и просто путаница возникают, когда сторонников короля Якова называют в нашей исторической литературе якобитами, так что получается похоже на французских якобинцев, хотя, собственно, тех, кто в Англии был за Якова, надо было бы называть яковитами.
3
Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 4, с. 385.
4
Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 22, с. 308–309.
5
Ему же обязаны покровительством и по сей день пользующиеся популярностью миниатюрные собачки с громким именем «королевский спаниель».
6
Дефо, однако, через газету оповестил своих читателей о передаче обширной библиотеки Сэмюеля Пипса после его смерти и по его завещанию в Кембриджский университет. Заметка Дефо об этом коротка, но даже по нескольким строкам чувствуется, как ценил он такие собрания.
7
Британский флаг над Новым Йорком поднимал полковник Николз, ярый роялист, «кавалер», и он утвердил в Новом Свете еще один Йорк в порядке реванша, демонстративно не столько даже по отношению к врагам внешним, сколько внутренним.
8
Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 8, с. 120.
9
В 1870-х годах надгробная плита с могилы Дефо просто пропала неизвестно куда. В 1940 году она обнаружилась в каменной изгороди у одного фермера из Саутгемптона, который понятия не имел, как к нему попал камень с надписью: «Даниель Дефо, автор Робинзона Крузо». Однако сразу он с ним не расстался и только в 1959 году подарил эту плиту мемориальному музею Дефо в Ньюингтоне.
10
Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 7, с. 220.
11
Конечно, Достоевский.
12
Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 2, с. 146.
13
Иногда мы находим пояснение, что виги – носящие парики. Нет, парики стали называться вигами, потому что их носили виги. Буквально «виг» – сыворотка, а «тори» – вор. Это еще Дефо вынужден был разъяснять своим читателям-англичанам, потому что слова чужие и редкие.
14
Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 23, с, 735, 743–744.
15
Лично (латин.).
16
Манулеариус – то же, что и портной (латин.).
17
Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 32, с. 532.
18
В особенности в карманах того времени – карманах кафтанов. По их размерам «Робинзона» можно считать «покетбуком», карманным изданием.
19
Исповедь Робинзона рационалистична по сравнению с разорванным, как бы стремящимся ухватить мысль на полдороге стилем, какой пытался освоить Дантон. Дефо дал законченный образец исповедального романа своего времени. Дантон наметил психологизм более отдаленного будущего. У него уже прямо многое заимствовал Лоренс Стерн, писатель второй половины XVIII столетия, такой же классик, как Дефо, однако по манере местами – просто наши дни! Толстой ценил Стерна за «умение рассказывать и умно болтать». Вот где надо бы сделать сноску на первоисточник такого умения: Джон Дантон, друг-недруг Дефо.
20
Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 23, с. 87.
21
Тейлор действительно вскоре скончался, в 1724 году. Дело его купил Томас Лонгмен и положил начало издательской «династии», существующей до сих пор: «Лонгмен, Грин и компания».
22
В некоторых ранних изданиях «Дальнейших приключений» это имя было помечено только литерой Г., и первым допущением М. П. Алексеева было, что это Головкин. Состоялась полемика между М. П. Алексеевым и другим выдающимся знатоком «Робинзона», редактором основного нашего перевода этой книги, А. А. Франковским, который сумел убедить М. П. Алексеева, что все-таки это Голицын. Но интересно, что в «Истории Петра» на первых же страницах имена Голицына и Головкина стоят рядом, так что их мог как-то путать сам Дефо.
23
С членами этого семейства разных поколений консультировались в 20-х годах прошлого века Уолтер Уилсон, а в 20-х годах нашего века – Томас Райт. Линия Бейкеров-Дефо оказалась устойчива. Причем на исходе XIX столетия (это когда набралось до семисот изданий «Робинзона») потомки Бейкеров почли за благо сделаться просто Дефо.
24
Цепь через язык надевают норовистым лошадям, но пользоваться этим приспособлением надо осторожно.
25
Видимо, ошибка в протоколе. По другим, более надежным сведениям, конь Дефо был рыжий.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});